Одной из первых в мире детских книжек с картинками о неудержимо хулиганистых детях стала «Неряха-Петер» немецкого психиатра Генриха Гофмана. Он написал её для трёхлетнего сынишки в 1845 году.
Состояла книжка из десяти назидательных стихотворений для воспитания непослушных и неуправляемых детей. Цель была благородной: отучить детей от вредных привычек. А чтобы воздействовать наверняка, автор включил в книжку весьма устрашающие угрозы.
Например, о грязнуле Петере с длиннющими ногтями и немытыми волосами, которого все стыдят и с которым не хотят играть.
О злом Фридрихе, обижающем людей и зверей, за что собака укусила его за ногу.
О бестолковой Паулинхен, которая несмотря на запрет играла со спичками, и в результате от неё осталась лишь горсточка золы.
О проказниках-мальчишках, дразнивших негра. За что их вниз головой окунули в чернила, чтоб они лично испытали, каково это – быть чернокожим.
Об охотнике на зайцев, который на себе почувствовал, как страшно быть добычей.
О Конраде, которому портной отрезал палец большими ножницами, чтобы он, наконец, перестал сосать его.
О Каспаре, умершем голодной смертью из-за капризов за столом.
О неугомонном Филиппе, который довертелся за столом до того, что стянул на себя скатерть со всей посудой и едой. И был наказан отцом.
О ротозее Гансе, который свалился в речку, потому что не смотрел под ноги.
О непредусмотрительном Роберте, который решил погулять в непогоду, и его унёс ветер.
Вот и оригинал стихотворения 1845 года «О неугомонном Филиппе»
«Ob der Philipp heute still
Wohl bei Tische sitzen will?»
Also sprach in ernstem Ton
Der Papa zu seinem Sohn,
Doch der Philipp hörte nicht,
Was der Vater zu ihm spricht.
Gaukelt, schaukelt, hin und her
«Philipp, das mißfällt mir sehr!»
Und die Mutter blicket stumm
Auf dem ganzen Tisch herum.
Schaut! Ihr Kinder, auf dem Bild.
Seht! Er schaukelt gar zu wild,
Bis der Stuhl nach hinten fällt,
Da ist nichts mehr, was ihn hält,
Nach dem Tischtuch greift er, schreit.
Pech gehabt! Zu gleicher Zeit
Fallen Teller, Flasch' und Brot.
Vater ist in großer Not,
Und die Mutter blicket stumm
Auf dem ganzen Tisch herum.
Philipp! Philipp! Zappel-Philipp!
Nun ist Philipp ganz versteckt,
Und der Tisch ist abgedeckt.
Was der Vater essen wollt',
Unten dort auf der Erde rollt.
Suppenschüssel ist entzwei,
Und die Eltern steh'n dabei.
Beide sind gar zornig sehr,
Haben nichts zu essen mehr.
Und die Mutter blicket stumm
Auf dem ganzen Tisch herum.
Vater ist vor Wut ganz rot
Und er schlägt den Philipp tot.
Philipp! Philipp! Zappel-Philipp!
_Перевод:
«Будет ли сегодня Филипп
Спокойно сидеть за столом?» —
Строго спрашивает отец
Своего сына.
Но Филипп не слышит того,
Что говорит ему отец:
Вертится, качается на стуле
туда-сюда.
«Филипп, это мне
совсем не нравится!».
Мать молча обводит
Взглядом весь стол.
Дети, посмотрите на эту картину!
Видите? Он слишком сильно раскачался
И со стула падает на пол,
Ему не за что удержаться,
Он хватается за скатерть и кричит.
Не повезло! Вместе с ним
Падают тарелки, посуда, хлеб.
Отец в отчаянье,
А мать молча обводит
взглядом весь стол.
Филипп! Филипп!
Неугомонный Филипп!
Филипп скрылся под скатертью,
Со стола все упало.
То, что хотел съесть отец,
Разбросано по полу.
Супница разбилась,
Возле нее стоят родители.
Оба очень сердиты:
Они остались без обеда.
Мать молча обводит
Взглядом весь стол.
Отец весь красный от ярости,
Он избивает Филиппа до смерти.
Филипп! Филипп!
Неугомонный Филипп!
Такая вот суровая картина…
Эта книжка многое пережила. Её считали антипедагогичной, жестокой, грубой, даже садистской.
Но переводов с неё сделано великое множество. Десятки поколений непослушных детей воспитывались именно на этих стихах, полных страшных угроз.