Найти тему
Киберозой

Бармаглот и глаукома

Император Глаукома
Вышел на крыльцо дурдома...

Примерно так закончились некогда мои попытки адекватно переложить на великий и могучий стихи из "Хроник Хокмуна" Муркока. Оригинал:

The Emperor Glaucoma
passed the formal
guardsmen at the far arcade
and entered the bazaar
where the ornamental
remnants of the last war,
Knights Templar
and the Ottoman,
hosts of Alcazar
and mighty Khan,
lay in the shade
of temple palms
and called for alms.
But the Emperor Glaucoma
passed the lazar
undismayed
while pipes and tabor
played
in honour
of the Emperor’s parade.
The regatta
in the harbour
set off a cannonade
when the Emperor
displayed
stigmata
to the Vatican Ambassador
who made
gifts of alabaster,
Damascus-blade,
and Paris plaster
from the tomb
of Zoroaster
where the nightshade
and the oleaster
bloom.
The poet laureate in laurel
and orange brocade
chased with topaz
and opal
and lucent jade,
fragrant of pomander,
redolent to myrrh
and lavender,
the treasure
of Samarcand and Thrace,
fell prostrate
in the marketplace,
insensate,
and while choral
anthems told
his glory,
the Emperor,
majestical,
in slippers of gold
and ivory,
upon him trod
and throngs applaud
the mortal god.
From windows and towers
gaily arrayed
with garlands of flowers
and fresh bouquets
the children sprayed
showers
of meadow-rue,
roses and nosegays
of hyacinth into
the crossways
where Glaucoma passed.
Down to the causeways
from steeples and parapets
children threw
violets,
plum blossoms, lilies
and peonies,
and, last,
themselves
when Glaucoma passed.
The moon
shone dim,
the hot sun swayed
and still delayed
the noon,
the stars bestrewn
with seraphim
upraised
a hymn,
for soon
the Emperor
would stand before the sacred ruin
sublime
and lay his hand upon that door
unknown to time
that he alone
of mortal man may countermand.
Glaucoma passed
with eyes downcast
the grave ancestral portal
inlaid with precious stone
and pearl and bone
and ruby. He passed
the portal and the colonnade while trombone
sounds and trumpets blast
and earth trembles
and above
a host assembles
and the scent of ambergris is
burning in the air.
Now the Emperor releases
a snow-white dove!
O, a dove
as fair
as peace is,
so rare
that love increases
everywhere.
The Emperor released
that snow-white dove
and it flew
till none could sight
it, flew through the bright
air, flew through fire,
flew still higher,
still flew higher,
right
into the sun
to die for
the Emperor Glaucoma

Вот такая затейливая штука, вполне в духе Муркока с его хитро закрученным устройством мира Рунного Посоха.

Оказалось, даже с определенным скиллом в английском переводить стихи - совсем не то, что перетолмачивать прозу! Нужно не просто передать смысл и соблюсти рифму, но сделать так, чтобы перевод был именно адекватным, максимально соответствующим авторской задумке.

В случае с "Императором Глаукомой" проблема вырастает вдвойне: по сюжету стишок это не простой, а особым образом ритмованный, чтобы подстроиться под разум одного из героев, герцога Кельнского Дориана Хокмуна, и ввести его в состояние каталепсии для деактивации внедренного врагом устройства контроля и наблюдения (назовем Черный Камень так, хотя, скорее, это техномагический артефакт).

Дориан Хокмун с Черным Камнем во лбу в представлении художника.
Дориан Хокмун с Черным Камнем во лбу в представлении художника.

И вот сохранить этот ритм в русском изложении - тот еще адок. Я не осилил, признаюсь. Все же я не поэт, а более писатель. Про этих, про заек)

Из всех переводов больше всех мне понравился этот:

Император Глаукома
Миновал безмолвных стражей,
Что застыли вдоль аркады,
И спустился в гул базара.
Там в тиши храмовых пальм
Властелины Альказара
И великий Оттоман,
Рыцари Святого Храма
И могущественный хан, —
В ожидании решения
Горькой участи своей
Опускались на колени
И просили снисхождения,
И протягивали руки.
Но ни отклика, ни взгляда
Не дождались от монарха
Побежденные владыки
Завоёванных им стран...

Он послу из Ватикана
Демонстрировал стигматы,
А из бухты доносились
Орудийные раскаты,
Извещая всех на свете
Об открытии регаты.
В честь великого монарха...

И вручал посол дары
(Среди них — булат дамасский,
Амфора из алебастра,
Драгоценная лепнина
Из гробницы Зороастра,
Где вокруг цветёт маслина
И чернеет спелый тёрн).

А один царедворец —
Молодой стихотворец, —
Судьбою лелеем,
Умащен елеем,
В лавровом венке
И с лютней в руке,
В рубинах, алмазах,
Опалах, топазах,
В парче златотканой,
С улыбкой жеманной...
Без чувств распростерся
Среди мостовой.
Гудели тромбоны,
Им вторил гобой.
Под звуки осанны
В сей миг император
По телу прошествовал
В туфлях из злата.
Не дрогнула смертного бога стопа,
Вокруг восхищенно ревела толпа...

В этот день великий город
Был гирляндами украшен
А из окон,
Острых башен,
Дети розы рассыпали,
Гиацинты и пионы.
На мощёные дорожки
Вниз со шпилей, с парапетов
Градом падали букеты
Жёлтых лилий
И фиалок.
И нередко
В упоении
Человек бросался с крыши
Пред идущим
Глаукомой...

Зажглась звезда,
Взошла луна,
И гимн пробудил
Серафимов
От сна.
Но солнце, чей жар не угас,
Зари отдаляло час.
Был близок тот миг,
Когда царь владык
Достигнет священных руин,
Не зная, что он один
Вправе обряд отменить,
Прервав вековую нить...

Он прошёл через портал,
Колоннаду миновал.
Звёзды в небе загорались,
Без конца тромбон играл,
Храм дрожал, и
Запах амбры
В жарком воздухе витал...

И вот император
Голубя ввысь отпускает.
О голубь,
Белый как снег,
Ты прекрасен,
Как белый свет,
И вряд ли ещё в целом мире
Найдётся птица такая...

Белоснежного голубя
Он отпустил на волю,
И тот помчался стрелою,
И взмыл над крышей,
Летел всё выше,
Всё выше и выше,
В воздухе тая,
С ветром играя,
Солнцу навстречу,
Над облаками,
В самое пламя,
Чтобы погибнуть
В честь Глаукомы.

Передано довольно хорошо. И императора тут поименовали как положено, а то в другом переводе бедного владыку окрестили императором Глао!..

Впрочем, вот кому я точно не завидую, так это переводчикам кэрролловской "Алисы". "Бармаглот" (Jabberwocky) - страшный сон переводчика, пожалуй)

Это Бармаглот. Столь же безумный, как и описывающие его строфы)
Это Бармаглот. Столь же безумный, как и описывающие его строфы)

С языковой точки зрения это совершенно поехавший стих, состоящий, по большей части, из выдуманных слов, которые, тем не менее, подчиняются правилам английского. Переложить его адекватно нереально - можно только заниматься параллельным с авторским словотворчеством, чтобы передать канву повествования, ритм и смысл с учетом правил и норм языка русского.

Первая строфа, самый известный вариант перевода:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Что я хочу сказать) Любите и берегите тех, кто переводит поэзию. Это куда сложнее, чем переводить прозу... Им очень непросто живется! Но благодаря этим героям не знающий языка оригинала человек может прикоснуться к сокровищнице мировой культуры, а это - бесценно.

P. S. 10 глава "Армагеддона" на подходе.

P. P. S. Если Вам понравилось, прошу ставить "палец вверх" и подписываться на канал! И можно немножечко помочь репостами :)