Дарья любит подчеркивать, что она "полевой" переводчик, который переводит не политиков и дипломатов, а простых людей, вступающих в диалог с кучей стереотипов в голове и частенько не имеющих ни малейшего представления о переводе. Сегодня она преподает немецкий и английский у будущих переводчиков в Томском государственном педагогическом университете и называет перевод своим самым стрессовым хобби. О том, как предотвратить культурный шок своих заказчиков и распознать среди них будущего мужа, читайте в нашем интервью.
- В августе этого года ты была переводчиком-волонтёром на XI Международном фестивале-конкурсе народных ремесел "Праздник топора" в Томске, и тебя даже показали по телевизору! Что было самым сложным в этом опыте?
Я переводила члена жюри из Германии - Дитмара Ланга. С ним работать было легко, он охотно подсказывал и понятно говорил. В этот раз сложно было переводить именно с русского на немецкий. С нашей стороны членами жюри были мужчины 60-70 лет, и некоторые из них отпускали очень скабрезные шуточки или рассказывали анекдоты, которые были, с моей точки зрения, неприемлемы для перевода. Я, конечно, наверное, не права тут, потому что взяла на себя роль некого дипломата. Например, они шутили про инвалидов и хотели, чтобы шутки были переведены дословно. Я старалась сгладить этот неуместный юмор.
А ещё приходилось переводить стихи, так как среди членов жюри был поэт. Например, он решил продекламировать своё стихотворение "В чём тело". Уже из названия можно догадаться, что стих состоял из каламбуров и игры слов. И мне пришлось перевести его строчку за строчкой, объясняя, насколько это возможно, суть каламбуров.
Ещё члены жюри любили изъясняться поговорками, используя какие-то необычные обороты речи и цитаты. Например, кто-то задаёт вопрос, сколько лет такому-то участнику. Отвечают: 70 лет. Один из членов жюри добавляет: "Восьмой десяток почал. Переведи, Даш, что именно "почал"!" Или, к примеру, в конце конкурсного дня они любили отметить это дело и просили меня перевести такой пассаж: "Не пьянства ради, но здоровья для!" И мне постоянно приходилось выкручиваться. В начале это был большой для меня стресс, потому что они требовали переводить дословно.
- Получается, перевод всегда в некоторой степени столкновение двух культур, и устному переводчику приходится сглаживать недоразумения и недопонимания. Расскажи о конкретных случаях, когда тебе приходилось быть этакой палочкой-выручалочкой и предотвращать культурный шок?
Например, на "Празднике топора" наши члены жюри хотели только говорить сами, а мнение других им было не очень интересно. А у немцев как? Они же очень ценят обмен мнениями, и Дитмар считал, что раз его позвали в жюри, значит, от него ждут оценки, что логично и понятно. Но наши члены жюри постоянно его подкалывали, что я, естественно, не переводила. "Ну, конечно, он не может не сказать!" "Хотелось бы покороче, конечно!" "О, сейчас опять на полчаса разведет!" Для меня это ситуация лицемерия. То есть заказчик улыбается, мол, ты мой друг, а по-русски одновременно говорит: "Ну хватит уже болтать!" И понимает при этом, что я это не переведу. Меня эта проблема сильно волнует. И почти на каждом моем устном переводе случалось подобное, и это приходилось сглаживать.
Например, наши могли ругать Меркель или рассуждать о том, что Германия мечется из стороны в сторону. И я переводила полностью идею, но без крайностей. Ещё припоминаю ситуацию, когда я переводила в нашем музее экскурсию для немцев. В музее много находок времен войны, в том числе и нацистские шлемы, кресты, сапоги, найденные в раскопках. И экскурсовод что-то такое сказал: "Вот вы немцы проклятые, вы нам, конечно, тогда жизнь подпортили, а мы вас до сих пор раскапываем." Я, конечно, была в ступоре, не знала, как сгладить такое. Перевела в общем, мол, экскурсовод ворчит, что была война и вы на нас напали. Но немцы почувствовали, что я не передала его резкости, и попросили более точного перевода. Но, конечно, никакого конфликта не было. Они поняли, что он просто пожилой, консервативный человек.
- Расскажи о своём самом любимом переводе. Почему он так тебе запомнился?
Наверное, мой самый любимый перевод был и самым сложным одновременно. Это был октябрь 2016 года, к нам в Томск приехали немцы из THV (Technisches Hilfswerk). Проект назывался "Школа безопасности" и включал в себя ежедневные тренировки, мероприятия, посвященные, скажем, спасению из рухнувшего здания, прохождению трасс как на турслёте. Цель была обменяться опытом. И меня пригласили в качестве переводчика-волонтёра. Любимым этот перевод был потому, что там я встретила своего будущего мужа - он был организатором с нашей стороны. Именно он организовывал все трассы, сессии по завязыванию узлов. Я очень много его переводила, мы сразу увидели друг друга с рабочей стороны, узнали друг в друге ответственных людей. Мне было очень комфортно с ним работать, он каким-то образом знал и чувствовал, когда нужно было остановиться, сделать логическую паузу. Хотя до этого он никогда в жизни не работал с переводчиком.
- Почему же ты считаешь этот опыт одновременно и самым сложным?
Из-за вокабуляра. Готовить его было сложно, так как дали лишь название проекта - "Школа безопасности". В итоге я составила список на пяти листах А4 с названиями всевозможных узлов, оборудования, канатов, карабинов, всем, что связано с тушением пожаров, химзащитой и так далее. Большинство слов мне пригодились, плюс, конечно, помогали сами немцы. Уже в процессе перевода, к примеру, я поняла, что немцы говорят "достать из завалов" совсем не через тот глагол, который я из словаря выписала.
В плане нагрузки этот перевод был действительно самым сложным, я работала 24/7, переводила и бытовые разговоры, и сессии на природе, и общение с начальством.
Ещё был один момент, который врезался в память из-за неадекватности ситуации. Нас привезли на конференцию, якобы для немцев, о которой мы вообще ничего не знали. Мы приехали, а там школьники, словно на уроке, сухо и скучно выступают с докладами о своих поездках. И мне говорят: "А вы можете как-нибудь параллельно попереводить?" Шёл третий день перевода нон-стоп, у меня нервы были уже на пределе, да и усталость подкрадывалась, поэтому я сказала, что параллельно переводить не буду, так как нет никакого оборудования. Стала переводить последовательно, сильно сокращая суть, просила докладчиков делать паузы, но они забывали, и мне приходилось их перебивать и говорить: "Стоп! Я сейчас должна перевести." Немцы засыпали, им было ужасно скучно, они были усталые уже к вечеру и ждали какой-то интересной культурной программы, а тут это. Мне было ужасно стыдно за это перед ними.
- Какой перевод тебе нравится больше: устный или письменный? Почему?
В каждом виде перевода есть свои плюсы и минусы. В письменном переводе я не очень люблю именно вот это долгое сидение и горящие дедлайны. Это большой стресс, плюс из-за жёстких сроков не всегда есть время вычитать перевод. Хотя, конечно, он сильно обогащает в плане знаний, потому что приходится перерабатывать много информации. Но для меня более привлекателен, конечно, последовательный или, как я его называю, "полевой" перевод. Мне больше нравится работать с людьми, чем с текстом, потому что нравится говорить на немецком, быстро находить решения, радоваться, когда тебе пригождается то, что ты когда-то давно учила. И когда ты смог быстро вспомнить, как по-немецки будет "береза" или "прищепка", ты испытываешь вдохновение и радость от того, что вся зубрёжка была не зря.
- Как ты обычно готовишься к устному переводу?
Как правило, ты вытягиваешь из организаторов мельчайшие подробности: что, где, как, когда, во сколько, кто там будет, какая там обстановка. Сначала я изучаю, если так можно сказать, среду, где буду переводить. Потом штудирую тему на русском, немецком, английском, читаю максимум информации, составляю глоссарий, пишу коллокации. Я их зубрю, 50% пригождаются, 50% уходят на подкорку. После изучения темы и выписывания слов я должна новые слова "прощупать", поэтому я вставляю их в один контекст, составляю устно с ними предложения, имитирую какую-то коммуникацию, и всё, они у меня уже на языке.
С опытом всё больше учитываешь фактор "человека" - во время подготовки анализируешь того, кого будешь переводить, и того, кому этот перевод будет предназначен. Все иностранцы, которых мне приходилось переводить, были замечательными людьми, всегда подсказывали, помогали. С заказчиками перевода сложнее. У нас, как правило, не представляют, как работать с иностранцами, а уж тем более с переводчиками.
Интервью Дитмара Ланга в переводе Дарьи: https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=P67KvXDXVdA
Продолжение следует!
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar