Все мы любим смотреть фильмы. Для кого-то это отличный способ расслабиться, для кого-то — узнать что-то новое. А для меня — поучиться. Каждый новый фильм в переводе на русский язык, который я смотрю, равняется для меня новому уроку. И, да, несмотря на то, что смотреть фильмы в оригинале «гораздо круче!», с куда большей охотой я смотрю фильмы с русской звуковой дорожкой, потому что именно она является моим главным предметом исследования. Мне трудно вспомнить хотя бы один фильм или сериал из просмотренных за последние два года, который я бы мысленно не пыталась разобрать на удачные и не сильно удачные реплики с точки зрения перевода. Так и посмотрев «Дорогу перемен» Сэма Мендеса, я снова окунулась в кипящий внутренний спор. Переводной дискурс, или неизбежная вторичность О какой бы комбинации языков, о каком бы историческом периоде, о каких бы частных коммуникативных, или, шире, социальных, условиях порождения переводного произведения не шла речь, онтологической константой всех переводных
«У меня для тебя новость!», или нерусский русский в переводе кино
8 ноября 20188 ноя 2018
83
3 мин