Я письменный переводчик. Моя работа — переводить книги и рекламные тексты (я на них специализируюсь) на русский язык.
Что здесь сложного? — казалось бы. — Кто в наше время не знает иностранных языков? Однако читать текст, переведенный непереводчиком, часто все равно, что слушать Паваротти в телефонном исполнении Рабиновича. Непереводчик, кстати, и это предложение про Рабиновича сумеет перевести на знакомый ему иностранный язык, но вызовет ли оно правильную реакцию и нужные ассоциации у читателя? Не оскорбит ли чьих чувств и не повлечет ли какого международного скандала?
Именно этому — знать и уметь предугадать, как и где слово наше отзовется — учат переводчиков в вузах, учат в начале карьеры редакторы и всю оставшуюся жизнь учит опыт.
Те, кому научиться удается, без работы не останутся никогда -- спрос на качественный профессиональный перевод значительно превышает предложение. Остальных уже сейчас можно заменить машинным переводом от google.
Перевод, как и любая качественная услуга, хорошо оплачивается ценителями. Переводить письменно можно в любой точке мире, где есть Интернет — только в этом году я успела поработать из 3 городов России. А еще переводчикам не грозит Альцгеймер и прочие деменции: перевод — лучшая зарядка для ума.
Зарядить свой переводческий ум можно на курсах Protranslation.ru