Начнем с того, что я – ярый противник всяких строгих учебных пособий для изучающих язык. Хорошо - хорошо, не противник, но не привязанный к ним филолог. Вот и выданные нам в местной академии испанского языка Atesa толстенные учебники открываются мной только по грамматическому поводу.
А пару дней назад Рома, по совместительству соизучающий со мной испанский, сделал открытие. Он – то читает учебное пособие от и до. Итак, он наткнулся на занимательную статью «Porque piña se llama piña?!» или «почему ананас называется ананасом?!». Когда Колумб высадился на «Богатый берег» (дословный перевод Costa Rica) вместо ожидаемой Индии, то увидел много неизвестных и вкусных фруктов. Один из них оказался ананасом. Он напомнил ему большую сосновую шишку. И назвали этот фрукт «индийским или сосновым яблоком», иначе «pineapple», которое в дальнейшем редуцировалось до удобоваримого испанским артикуляционным аппаратом «piña».
А вот русская версия «ананас» пока не нашла логического продолжения этой центральноамериканской истории. Видимо, ананас попал в РФ из Европы и сохранил латинское название «ananas».
PS: не уверена, что именно Колумб ступил на землю именно Коста - Рики, но явно история имела место быть.
PS2: дополнение: русское слово "ананас" вышло из языка индейцев ЮА гуарани, что означает "изысканный фрукт".