Найти в Дзене

Странности перевода

Начну с того, что моё имя Алиса в Италии равнозначно местному имени Аличе. А ещё слово аличе здесь означает анчоус.
Не знаю почему, но в Италии аттракцион американские горки называют русские горки. Наверное, экстрим ассоциируется здесь с Россией.
Фортепьяно по-итальянски наоборот - "пьянофорте". Само слово "пьяно" здесь означает тихо, плавно.
Вкусный фрукт хурма называется "какки". А "панталони" в Италии это обычные штаны. "Пупилла" с итальянского - зрачок, "руссо"- храплю, а "пердуто" - потеряно. Слово "лашарэ"-оставлять, думаю уже знакомо многим русским благодаря песне Тото Кутуньо.
Смешные для нас и некоторые итальянские фамилии. Взять, к примеру, Пагани или Ваньюччи.
Сами итальянцы смеются здесь над русским именем Галина. По-итальянски "галлина" - это курица.
Необычно называются в Италии и некоторые бренды. Фирму Шварцкопф, возможно, трудно произносить итальянцам, и они взяли и перевели название - "Тестанера" (чёрная голова), шведская фирма прокладок Libress у итальянцев -Nuve

Начну с того, что моё имя Алиса в Италии равнозначно местному имени Аличе. А ещё слово аличе здесь означает анчоус.


Не знаю почему, но в Италии аттракцион американские горки называют русские горки. Наверное, экстрим ассоциируется здесь с Россией.


Фортепьяно по-итальянски наоборот - "пьянофорте". Само слово "пьяно" здесь означает тихо, плавно.
Вкусный фрукт хурма называется "какки". А "панталони" в Италии это обычные штаны. "Пупилла" с итальянского - зрачок, "руссо"- храплю, а "пердуто" - потеряно. Слово "лашарэ"-оставлять, думаю уже знакомо многим русским благодаря песне Тото Кутуньо.
Смешные для нас и некоторые итальянские фамилии. Взять, к примеру, Пагани или Ваньюччи.
Сами итальянцы смеются здесь над русским именем Галина. По-итальянски "галлина" - это курица.


Необычно называются в Италии и некоторые бренды. Фирму Шварцкопф, возможно, трудно произносить итальянцам, и они взяли и перевели название - "Тестанера" (чёрная голова), шведская фирма прокладок Libress у итальянцев -Nuvenia, Мистер Пропер здесь - Mastro Lindo. Магазин Медиамаркт в Италии - Mediaworld.


А ещё, когда я говорю, что мой родной город рядом с "Джоржиа" (Грузия по-итальянски) итальянцы считают, что я живу в США, рядом с одноимённым штатом. Кстати, в Грузии "кацо" - уважительное обращение к мужчине. Но не вздумайте так обращаться к итальянцу: здесь это вульгарное обозначение мужского полового органа. Трудно будет подружиться итальянцу с грузином...