Найти тему

Бренды, кавычки и склонения: русский и английский языки

Оглавление

Сегодня — вторая часть новой рубрики «Нюансы», в которой рассматриваются тонкости русского языка, интересные вопросы стилистики и орфографии и прочие темы, имеющие непосредственное отношение к грамотному контент-маркетингу. И сейчас — небольшая публикация о том, как правильно оформлять написание брендов, особенно если их написание используется и на кириллице, и на латинице. Брать названия брендов в кавычки или нет — один из главных вопросов.

Написание корпоративных имен собственных: в кавычках или без?

В использовании кавычек при написании названий компаний, торговых марок, моделей и других корпоративных имен собственных неразбериха встречается если не на каждом сайте, то через один точно. Надо ли брать бренды в кавычки или им и без этого хорошо?

Рекомендую взять на вооружение одно простое правило и пользоваться им во всех без исключения случаях:

  • При написании имени собственного на кириллице используем правила русского языка и берем бренд в кавычки: «Мерседес», «Бабушка Аня», «Кока-Кола» и так далее.
  • При написании бренда на латинице берём на вооружение английские традиции текстописания и имя собственное в кавычки не закрываем: Mercedes, AvtoVAZ, Coca-Cola etc.

Ещё один важный момент: даже если вас не устраивает приведенное правило, то в крайнем случае придумайте какое-то свое, но следуйте ему неукоснительно. Чтобы не было так, что на одной странице есть кавычки, на другой нет. А в одном тексте — тем более.

Склонять или не склонять имена собственные?

Отвечая на вопрос со склонением собственных имён из числа брендов, марок и им подобных, можно ответить, что с латиницей всё понятно — ничего не коверкается и пишется в начальной форме.

С написанием на кириллице кириллических брендов тоже всё более или менее понятно — пишем по правилам русского языка — на «Уралмаше», в «Нефтегазе» и так далее. Но я предпочитаю использовать номинатив, меняя структуру предложения: на предприятии "Уралмаш".

Со склонением иностранных брендов, написанных кириллицей, не всё так просто. Казалось бы – что тут сложного? Бери и склоняй, как будто это русское слово. Не тут-то было. Возьмем простейший и, казалось бы, очевидный пример — «Мерседес». Ну что тут думать-то на первый взгляд, правда? В «Мерседесе», у «Мерседеса». Мужской род, второе склонение.

Так, да не совсем. Что такое «Мерседес»? Почему это мужской род, если «Мерседес» — это компания? И вообще, этот бренд произошел — от женского имени Мерсе́дес. Вот вам и мужской род. Понятно, что в нашем сознании «Мерседес» уже давно «он мой» и даже без кавычек, как нарицательное. Но факт остаётся фактом — не все так просто. Равно как не очень корректно склонять тот же «МакДаоналдс», например.

Чтобы избежать недоразумений, я всё-таки ещё раз рекомендую приводить все конструкции с кириллическими названиями западных брендов к именительному падежу – не «в «Мерседесе», а «в компании «Мерседес». Или «в автомобиле «Мерседес». Так будет и компромиссно, и корректно.

==
Если вам нравятся наши публикации, заходите также и в канал Лаборатории Контента в
Telegram, там полезностей даже больше, чем на сайте!

Искренне ваша,
Лаборатория контент-маркетинга Александра Алмиса.