В догонку к выпуску про дубляжи закину отличный пример случая, когда дубляж просто необходим. Я прямо специально это скринил, когда играл в The Last of Us. Кто не играл или играл, но забыл, поясню: Элли в какой-то момент находит сборник баянистых и тупых анекдотов, и иногда может зачитать несколько штук по приколу ну и для поднятия боевого духа так сказать. Я играл понятное дело с дубляжем, и мне было интересно, как эти шутки звучат в оригинале, там же тоже должны быть тупенькие анекдоты, которые были актуальны лет 100 назад, только для англоязычной аудитории. В какой-то момент, когда начинаешь играть за Элли, у нее в инвентаре можно найти эту книжку и прочитать оригинал, а потом посмотреть перевод. Ну вот и зацените разницу, особенно те, кто топит за оригинал. Че как восприятие баяна на английском и его адаптации на русском? What did the triangle say to the circle? You're pointless. Ага, треугольник сказал кругу, что у него нет точек. И ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ ТО? Наверное тут есть какое-то переносное значение, которое и делает это шуткой, но я б***ь его не знаю, потому что я не исследователь американского фольклора и культуры, и не живу в америке! Хотя английский прекрасно понимаю, уж в виде текста точно. Ну и чекните адаптацию этих шуток, просто для сравнения. Тут очевидно не дословный перевод и даже по сути не адаптация исходных фраз, а просто локализаторы накидали таких же баянистых шутеек, понятных русскоязычным игрокам. Как по мне, уж лучше адаптация с "отсебятиной", чем такой оригинал, который надо еще расшифровывать и все равно хз, выкупишь ли суть.
1 год назад