Найти в Дзене
CHUNKS OF LANGUAGE

CHUNKS OF LANGUAGE

Учим английский через короткие словосочетания
подборка · 6 материалов
128 читали · 2 года назад
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "НАИХУДШИЙ ВАРИАНТ РАЗВИТИЯ СОБЫТИЙ"?
Как известно, the queen Elizabeth II died peacefully on the afternoon of Thursday, September 8 at Balmoral Castle in Scotland. Благодаря вездесущему интернету все мы в курсе, что с ней ушла целая эпоха, а спецслужбами были приведены в действие операции London Bridge и Unicorn, разработанные для оповещения граждан Великобритании и мира о кончине этой выдающейся женщины. Как человек, чья жизнь связана с английским языком в самом насущном смысле, я решила почитать, что пишет британская пресса по поводу ухода Королевы...
2851 читали · 3 года назад
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК ПО-АНГЛИЙСКИ БУДЕТ "ВСЕГО ПОНЕМНОГУ"? "Всего понемногу" — ооочень многозначная идиома, которая может использоваться в абсолютно разных контекстах. А именно, когда мы говорим о еде, об одежде, о музыкальных предпочтениях или о профессиональном опыте... и еще в десятках различных ситуаций. По-англиски это будет "a bit of everything". Вот интересненькие примеры: I sell a bit of everything, depends on the weather. — Продаю всего понемногу, зависит от погоды. I did a bit of everything... baker, tour guide, even French teacher. — Я занимался (обратите внимание на глагол did) всем по чуть-чуть: был пекарем, экскурсоводом, даже преподавал французский. Well, I realised I have no idea what you like, — so I got a bit of everything: salad, chips, meatballs. — Я понял, что плохо знаю, что тебе нравится, поэтому взял всего понемногу: салат, картошка фри, тефтельки. Напомню, что в случае, когда наречие а bit употребляется с неисчисляемыми существительными, после него используется предлог of. Everything как раз сходит за неисчисляемое :) Не забывайте об этом! Кстати, рецепт приготовления солянки, как раз про a bit of everything. В этом видео это показано наглядно.
968 читали · 3 года назад
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ОБЕЗЖИРЕННОЕ МОЛОКО"? Слово milk появляется в лексиконе студентов одним из первых наряду с классическими cat и dog. Когда мы просто учим названия продуктов в школе, milk для выражения наших мыслей вполне достаточно. Вряд ли, делая покупки в родной "пятерочке" кто-то задумывается, что покупает исключительно обезжиренное молоко... Все меняется, когда мы оказываемся за границей. Каждый поход в магазин становится неповторимым и волнующим опытом. Сначала ощущение беспомощности в родной стихии (покупки) пугает, потом привыкаешь и даже получаешь удовольствие от забавных диалогов с напряженными продавцами. Конечно, в наше время онлайн переводчики этот процесс упрощают и делают менее увлекательным. Но бывает так, что телефон банально разряжен... Поэтому если вам нужен определенный тип продукта, лучше заранее озаботиться его переводом на английский. Потому что достаточно сложно на пальцах объяснить продавцу, что вам надо именно обезжиренное молоко. По-английски это будет skimmed milk. Образовано от многозначного глагола to skim, который помимо прочего означает "снимать сливки":  "skim cream off the top of milk". Как и в русском, в переносном значении это выражение также означает "получать лучшую часть". В этом случае сами сливки (creams), как и молоко не упоминаются и говорят просто "skim off the top": They skim off the top of shipping containers. — Они снимали сливки с грузовых контейнеров. Бизнес-фразеологизм, однако!
880 читали · 3 года назад
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ЗАЛЕЗТЬ В ИНТЕРНЕТ"? Интернет мощнейше ворвался в нашу жизнь сравнительно недавно, но уже успел стать неотъемлемой частью реальности 99 % населения планеты. Естественно, выражений (chunks) о всемирной сети много и их изучению обязательно надо уделить внимание, т.к. 1) они используются в речи очень часто; 2) их много и они разные, поэтому каким-то одним ограничиться не получится. "Залезть в интернет" (или более нейтральное "выйти в интернет") по-английски звучит достаточно просто: go online. Это фактически калька, дословный перевод (word-to-word translation)... Непонятно только, кто у кого передрал:) А может, в обоих языках это выражение возникло естественно, поскольку глагол "go", также как и "идти" один из самых значимых глаголов в любом языке, поскольку обозначает важнейшее базовое действие любого человека с первобытных времен! "I won't have time to go online". — У меня не будет времени зайти в Интернет. Не забываем также, что поскольку Интернет один такой на весь мир, поэтому ВСЕГДА используем определенный артикль the, когда говорим о нем! "I have never been to an internet cafe". — Ошибки здесь нет, в этом предложении артикль должен быть неопределенным? Почему так читайте в комментарии под постом.
785 читали · 3 года назад
CHUNKS OF LANGUAGE. КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ВТОРОЙ ПО РАСПРОСТРАНЕННОСТИ"? Порядковые числительные — очень полезная штука. В речи мы используем их не реже, чем количественные. В английском много chunks, в состав которых входят порядковые числительные. Конструкция "второй / третий... по величине / значимости / ценности"... присутствует и в английском языке тоже, но имеет вид "порядковое числительное + прилагательное в превосходной степени". Для нефилологов поясню: там, где в русской конструкции идет существительное, в английском должно быть прилагательное: Второй по величине город — the second biggest city, существительное "величина" при переводе видоизменяется в прилагательное (the) biggest. Третье по распространенности имя — the third most common name, существительное "распространенность" при переводе видоизменяется в прилагательное (the) most common. Прилагательное идет в превосходной форме, поэтому в начале подобных chunks обязательно используется определенный артикль the, который необходим и перед порядковыми числительными тоже. Естественно, что the используется только один раз. In absolute numbers, German is the second most-spoken language on the continent of Europe. 
794 читали · 3 года назад
"МЫ ТАК НЕ СКАЖЕМ". КАК БУДЕТ ПО-АНГЛИЙСКИ "ПЕРЕБОРЧИВ В ЕДЕ"? Начинающим и продолжающим изучать английский язык при его использовании нужно всегда помнить, что word-to-word translation (дословный перевод) тех или иных выражений с русского на английский возможен не всегда. Именно поэтому опытные преподаватели и студенты дружно рекомендуют изучать не отдельные слова, а словосочетания. Это действительно гораздо продуктивнее, поскольку структура словосочетаний в английском может принципиально отличаться по составу лексических единиц (слов). При переводе на английский словосочетания "переборчив в еде", слово "переборчивый" — picky — останется, а "еда" из него исчезнет. Вместо него используется близкое, в принципе, по значению слово "eater" — "едок", т.е. человек, употребляющий еду избирательно: A PICKY EATER — переборчивый едок. Смысл тот же, но "мы так не скажем". Поэтому и переведем не так. Вернее, переведем неправильно. А вот примеры использования: Whether you’re trying to feed a picky eater or you are a picky eater yourself, mealtimes can be incredibly frustrating, and often stressful. Конечно же главные picky eaters — это дети! Именно в их отношении используется это выражение чаще всего. Но picky eaters также встречаются среди животных: And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. Как думаете, про какое животное идет речь? Ответ под постом в закрепленном комментарии.