Найти тему
Идиомы

Идиомы

Значения английских выражений, которые нельзя перевести дословно.
подборка · 20 материалов
148 читали · 1 год назад
😳 Далеко не все фразы в английском стоит переводить дословно. В случае с идиомами при дословном переводе можно вообще не понять, о чем идет речь. Но есть еще и устойчивые выражения, дословный перевод которых не совсем убивает смысл, но все же частично его искажает. Например, если вы хотите сказать, что в отношении или против чего-то заняли твердую позицию, на английском это будет звучать как ‘to take a firm stance on/against’. При дословном переводе получается «взять твердую позицию на/против». Смысл ясен, но, согласитесь, звучит коряво В карусели вас ждет задание, чтобы отработать применение новой фразы на практике. Делитесь этим постом с друзьями, чтобы они тоже пополнили свой словарный запас. И не забывайте оставлять в комментариях любой эмодзи, если пост был вам полезен 👍
135 читали · 1 год назад
С верхушки моей головы, это все стоит красивую монетку! Снова странные фразы, смысл которых не особенно понятен… А значит, мы подготовили новую подборку английских идиом для вас! Как вы помните, переводить идиомы дословно — это очень плохая идея. Мало того, что ничего не понятно, так можно еще и обидеться на, на самом деле, совершенно безобидную фразу. Листайте карусель, чтобы пополнить свой словарный запас новыми классными устойчивыми выражениями.  А как бы вы перевели на русский эту идиому? to ring a bell a) позвонить в колокольчик b) напоминать о чем-то Пишите вариант ответа в комментариях 
623 читали · 3 года назад
Что значит «отменить человека»? Рассказываем про cancel culture
В последние годы в англоязычной культуре широко употребляется выражение to cancel a person, буквально — «отменить человека», а в обществе не утихают споры о cancel culture (культуре отмены). Сегодня расскажем, откуда появилось это движение и что собой представляет, а также рассмотрим лексику, характерную для него. Что такое cancel culture? Cancel culture — явление современной популярной культуры. Оно состоит в бойкотировании кого-то или чего-то: от отдельного человека до большой корпорации, чьи слова или действия вы находите оскорбительными...
281 читали · 3 года назад
Англия vs США: сравниваем идиомы
В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться. The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) изюминка, вишенка на торте Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте»...