Идиомы

Идиомы

Значения английских выражений, которые нельзя перевести дословно.
подборка · 20 материалов
20,2K подписчиков
😳 Далеко не все фразы в английском стоит переводить дословно. В случае с идиомами при дословном переводе можно вообще не понять, о чем идет речь. Но есть еще и устойчивые выражения, дословный перевод которых не совсем убивает смысл, но все же частично его искажает.

Например, если вы хотите сказать, что в отношении или против чего-то заняли твердую позицию, на английском это будет звучать как ‘to take a firm stance on/against’. При дословном переводе получается «взять твердую позицию на/против». Смысл ясен, но, согласитесь, звучит коряво

В карусели вас ждет задание, чтобы отработать применение новой фразы на практике.

Делитесь этим постом с друзьями, чтобы они тоже пополнили свой словарный запас. И не забывайте оставлять в комментариях любой эмодзи, если пост был вам полезен 👍
1 год назад • 144 просмотра
20,2K подписчиков
С верхушки моей головы, это все стоит красивую монетку!

Снова странные фразы, смысл которых не особенно понятен… А значит, мы подготовили новую подборку английских идиом для вас!

Как вы помните, переводить идиомы дословно — это очень плохая идея. Мало того, что ничего не понятно, так можно еще и обидеться на, на самом деле, совершенно безобидную фразу.

Листайте карусель, чтобы пополнить свой словарный запас новыми классными устойчивыми выражениями.

 А как бы вы перевели на русский эту идиому?

to ring a bell

a) позвонить в колокольчик
b) напоминать о чем-то

Пишите вариант ответа в комментариях 
1 год назад • 132 просмотра
20,2K подписчиков
В последние годы в англоязычной культуре широко употребляется выражение to cancel a person, буквально — «отменить человека», а в обществе не утихают споры о cancel culture (культуре отмены). Сегодня расскажем, откуда появилось это движение и что собой представляет, а также рассмотрим лексику, характерную для него. Что такое cancel culture? Cancel culture — явление современной популярной культуры. Оно состоит в бойкотировании кого-то или чего-то: от отдельного человека до большой корпорации, чьи слова или действия вы находите оскорбительными...
2 года назад • 530 просмотров
20,2K подписчиков
В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться. The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) изюминка, вишенка на торте Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте»...
2 года назад • 265 просмотров