😳 Далеко не все фразы в английском стоит переводить дословно. В случае с идиомами при дословном переводе можно вообще не понять, о чем идет речь. Но есть еще и устойчивые выражения, дословный перевод которых не совсем убивает смысл, но все же частично его искажает. Например, если вы хотите сказать, что в отношении или против чего-то заняли твердую позицию, на английском это будет звучать как ‘to take a firm stance on/against’. При дословном переводе получается «взять твердую позицию на/против». Смысл ясен, но, согласитесь, звучит коряво В карусели вас ждет задание, чтобы отработать применение новой фразы на практике. Делитесь этим постом с друзьями, чтобы они тоже пополнили свой словарный запас. И не забывайте оставлять в комментариях любой эмодзи, если пост был вам полезен 👍
148 читали · 1 год назад