Найти в Дзене
Разнотематические статьи, касающиеся английского языка

Разнотематические статьи, касающиеся английского языка

Статьи на случайно выбранные темы, относящиеся к изучению английского языка, но никак не связанные друг с другом.
подборка · 29 материалов
1 год назад
Чем отличаются английские союзы but и and
And и but схожи в том, что оба слова относятся к союзам, которые соединяют два слова, две фразы или два предложения. Но and соединяет два два однотипных утверждения, фразы или слова, в то время как but соединяет два противоречивых высказывания, фразы или слова. Союз and может соединять самые разные вещи – отдельные слова, фразы и предложения. And соединяет их, добавляя дополнительную информацию к высказыванию: Sam and Paul are trying to complete a task. «Сэм и Пол пытаются выполнить задание». I yelled at them and they ran...
1 год назад
Как эффективно работать со словарём при переводе текста на иностранном языке
Эта статья не про словарь, а про то, как переводить правильно, используя словарь с наибольшей пользой. Большую ошибку совершают те, кто кладет рядом с переводимым текстом словарь и начинает, глядя попеременно в текст и в словарь, переводить слово за словом. Известный русский поэт и переводчик В. А. Жуковский писал, что долг переводчика – заплатить в той же сумме, но не обязательно той же монетой (т.е. не обязательно теми же словами). Попытки переводить слово за словом не помогают понять текст, а иногда искажают его смысл...
182 читали · 1 год назад
Правила хорошего перевода с иностранного языка (для непрофессионалов)
Данная статья не предназначена для профессиональных переводчиков, но она поможет сориентироваться всем, кто по тем или иным причинам хочет научиться делать свои письменные переводы грамотно и профессионально . Здесь мы не будем разбирать правила технического перевода или перевода отдельных грамматических и лексических явлений, а рассмотрим общие принципы письменного перевода как такового. Среди видов письменного перевода, с которыми приходится иметь дело молодому специалисту в профессиональной сфере чаще всего встречаются: Независимо от вида перевода, он всегда должен быть равнозначным...
279 читали · 1 год назад
О маленьком по-английски. Разница между small и little. Как ещё можно сказать «маленький», «небольшой», «небольшого размера»
В некоторых случаях прилагательные little и small взаимозаменяемы. Например, в разговорной речи little и small может обозначать размер, и в этом случае между ними нет особой разницы, хотя small предпочтительнее: I found a small / little shell означает примерно одно и то же: «я нашел маленькую/маленькую ракушку». Однако, разница в их значении и употреблении существует, и эти тонкие различия передают богатство английской лексики. Выбор между little и small зависит от намерений говорящего: просто описать размер или наделить описание дополнительным смысловым наполнением...
574 читали · 1 год назад
Принимаем завтрак, обед, полдник и ужин по-английски. Чем отличаются breakfast, lunch, dinner, supper и tea?
Подобно многим другим людям во всем мире, британцы воспитаны на идее трёх плотных приёмов пищи – square meals – в день как нормального режима питания, под которыми подразумеваются breakfast, lunch и dinner. Термин square meal – это американизм, восходящий к середине XIX века, обозначающий полноценный, сытный приём пищи. Обычно подразумевается, что он сбалансирован по питательным веществам и полезен для здоровья. Поскольку квадрат – это прочная и устойчивая геометрическая фигура, использование слова...
656 читали · 1 год назад
Как сказать «положить» или «поставить» по-английски, как различать глаголы to put, to place, to lay и to set
Все глаголы – to put, to place, to lay и to set – несут значение размещения и могут использоваться в некоторых случаях как взаимозаменяемые, но не всегда, поскольку имеют некоторые различия в значении и употреблении. To put – самый широкий, общий по значению глагол, который не подразумевает особого планирования, имеет случайный или обыденный оттенок. Чаще всего используется для обозначения действий по размещению чего-либо. Упор делается на самом действии, а не на указании точного места: Did you put sugar in my coffee? «Ты положил сахар в мой кофе?» Put the cases down there, please...