Найти в Дзене
Англ Исп Итал - Интересные выражения

Англ Исп Итал - Интересные выражения

ин язык - выражения
подборка · 17 материалов
3 года назад
Как сказать "Не стоит того"/ "Овчинка выделки не стоит".
Привет всем! "Не стоит того" - какого "того"? :) А как сказать в английском, испанском, итальянском? Итак, Не стоит того. it's not worth. No vale la pena./ No merece la pena. Non ne vale la pena. Как и в русском языке, в этих трех иностранных так же есть варианты-устойчивые выражения, которые синонимичны "не стоит того". У нас это, например, "овчинка выделки не стоит", "игра не стоит свеч". Посмотрим какие в английском, испанском, итальянском! Не знаю, стоит ли рисковать. (Не знаю, стоит ли того этот риск)...
123 читали · 3 года назад
Как сказать "Ни пуха ни пера" по-испански. Один из вариантов странный, мягко говоря. :)
Всем привет! Испанские крылатые выражения - вещь очень необычная местами. :) Вот здесь, например, ------> ТУТ я рассказывала о том, что сказать девушке/женщине "Ты как поезд" - это комплимент в Испании. :) Кстати, у меня уже немало статей, посвященных интересным выражениям: А сейчас я снова расскажу про очень странное для нас испанское выражение. :) Итак, Ни пуха ни пера! по-испански часто говорится как "¡Rómpete una pierna!" (Сломай себе ногу!) Да-да, например, Chicos, ¡rómpanse una pierna...
3 года назад
155. Итальянский, интересное выражение, похожее на "новая метла по-новому метет".
Привет! Всегда очень удивительно, когда какое-то выражение в иностранном языке похоже на русское, но имеет другое значение. :) Как раз такая история с итальянским крылатым выражением: Spazza una nuova scopa. - "Метет новая метла" (буквально) Здесь похожесть не только в том, что оно звучит почти как наше русское "Новая метла по-новому метет", но и в том, что оно также связано с отношениями между людьми на работе. НО! В итальянском Spazza una nuova scopa. - "Метет новая метла" (буквально) означает...
3 года назад
152. Мы "водим за нос", а англичане, испанцы и итальянцы за что водят?
Всем привет на канале, помогающем изучать английский, испанский и итальянский язык! Сегодня у меня новая статья-урок, посвященная интересному устойчивому выражению "водить за нос" в иностранных языках. Итак, "водить за нос" (т.е. обманывать) - это to string along - в английском, tomar el pelo - в испанском, prendere per il naso - в итальянском. Посмотрим это выражение на примере: I'm tired of being strung along. - Я устал от того, что меня водят за нос...
3 года назад
137. Испанский стыд. Почему именно испанский? А как его называют испанцы?
Всем привет! Выражение "Испанский стыд" у испанцев называется Vergüenza Ajena (стыд за других). Está haciéndome sentir vergüenza ajena por ti. Мне становится стыдно за тебя. (Я начинаю испытывать испанский стыд за тебя.) А почему у нас он называется именно испанский? Достоверная история возникновения этого выражения считается неизвестной. Но согласно одной из теорий, которая как раз-таки считается наиболее вероятной по достоверности :) и самой популярной - это выражение Vergüenza Ajena (стыд...
3 года назад
109. "Ухом не повел" по-английски, испански, итальянски.
Привет всем! Давно я не пополняла новыми статьями плейлист с интересными устойчивыми выражениями на английском, испанском и итальянском. Самое время это сделать :). Вот здесь по ссылке находится этот плейлист, кого заинтересовало. Люблю совпадения в языках. Похожие слова, какие-то словосочетания, которые говорятся схожим образом с нашими. А вот когда целые фразеологизмы на иностранных языках переводятся дословно с русского, то это вообще предел мечтаний и всегда удивление, конечно! :) Сегодня как раз такой случай...