О том, как белорусский язык поставил в тупик нотариуса Привет, друзья! Сегодня хочу поделиться с вами забавным случаем из практики, который наглядно показывает, что в юриспруденции даже с, казалось бы, простыми вещами иногда возникают совершенно неожиданные сложности. Недавно я работала над оформлением наследства. Одна из задач — отправить в Беларусь заверенные копии документов. Среди них были свидетельства о рождении, выданные там же, в Беларуси. Всё бы ничего, но в этих документах часть пометок была на белорусском языке. Например, стояла отметка «паўторны» (то есть «повторный»). И тут началось самое интересное. Петербургский нотариус, увидев в оригинале белорусские слова, заявил, что не может просто завершить копию. Мол, в документе есть текст на иностранном языке! И потребовал… сделать официальный перевод этого белорусского документа на русский язык. А уже с перевода — заверять копию и отправлять её в Беларусь. Представляете? Мне пришлось переводить белорусский документ на русский, чтобы отправить его копию туда, где этот документ и был выдан, и где белорусский язык является государственным! Это один из тех моментов, когда бюрократия создаёт такой замысловатый сюжет, что хоть комедийный сериал снимай. Конечно, я посмеялась, но время поджимало и я сделала всё, как требовалось, и благополучно закрыла вопрос. Но иногда кажется, что в некоторых ситуациях здравый смысл просто просит выходной. А у вас были похожие забавные случаи в общении с официальными инстанциями? Делитесь в комментариях — обсудим за виртуальной чашкой чая! ️ #ПравоНаЧай #Наследство #Бюрократия #ИсторииЮриста
1 месяц назад