Найти в Дзене
Рождественский кондак как поэтический шедевр

Рождественский кондак как поэтический шедевр

Для интересующихся поэзией. Кондак Рождеству Христову был написан на древнегреческом языке полторы тысячи лет назад. В пяти коротких статьях простым языком рассказывается о художественных особенностях греческого оригинала и их служении богословскому смыслу.
подборка · 5 материалов
V. Конец - делу венец. Последняя строка рождественского кондака
Итак, последняя строка Рождественского кондака)     нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог.      Δι᾿ ημάς γαρ εγεννήθη, Παιδίον νέον,  ο προ αιώνων Θεός.     Ди имáс гар егени́фи, Пэди́он нéон,  о про эóнон Феóс.      Первая строка, "Дева днесь...", задаëт тон, и тон этот, как мы знаем, сразу очень высокий и мощный. Поэтому и окончание стиха требуется соответствующее, это должно быть вершиной богословия и поэтического мастерства. Величие замысла должно быть увенчано величием исполнения...
IV. И всë закрутилось... Рождественский кондак 3-4 строки
Итак, строки 3-4. Ангели с пастырьми славословят,  волсви же со звездою путешествуют:    Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι.  Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι.    Áнгели метá пимéнон доксологу́си Мáги де метá астéрос одипору́си.     В этот раз начнëм сразу с богословского смысла а закончим художественными особенностями.    Ангелы названы первыми, что справедливо, они выше смертных пастухов и ближе к Богу. Это они приносят весть о рождении Бога пастухам, а не наоборот. Мы в стихе идëм вслед за распространением этой вести...
III. Время и пространство, Дева и земля, Бог и человек в 1й и 2й строках рождественского кондака
Сегодня разберëм 2-ю строку рождественского кондака а затем сопоставим еë с первой и посмотрим, как они взаимодействуют между собой, почему автор их объединяет и что они вместе хотят нам рассказать.    Церковнославянский перевод   и земля вертеп неприступному приносит.    Греческий оригинал   και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει.    Русская транскрипция   Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги.      Начнëм с перевода.  Και (ке) - и (соединительный союз).  Η γή (и ги́) - это земля в самом широком смысле, как противоположность неба...
II. Два чуда в трëх словах (Кондак Рождеству Христову, первая строка)
II. ДВА ЧУДА В ЧЕТЫРËХ СЛОВАХ (Кондак Рождеству Христову, первая строка)   Интересное чтение - библейский текст. В любом обычном тексте есть главное и второстепенное, и часто можно обойтись конспектом, но здесь каждое слово важно, "воды", болтовни или того, что Марина Цветаева называла мелью наития, здесь не найдёшь. (Вспомним ещё Бродского, который утверждал, что стих должен состояться, даже если из него изъять все слова кроме глаголов и существительных. Здесь нельзя изъять ничего. Всё несёт глубинный смысл...
I. Кондак Рождеству Христову. Перевод vs оригинал
Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант:   Дева днесь пресущественного рождает,  и земля вертеп неприступному приносит.  Ангели с пастырьми славословят,  волсви же со звездою путешествуют:  нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог.    Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад:   Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει,  και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει.  Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι.  Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι...