Найти в Дзене
Анонсы азиатской литературы и не только.

Анонсы азиатской литературы и не только.

Рассказываю о книгах, которые скоро напечатают.
подборка · 13 материалов
10 месяцев назад
Наконец-то Кэндзабуро Оэ переиздают! Очень давно не выходили его романы на русском языке, а тем временем это один из известнейших японских авторов. В 1994 году он был удостоен Нобелевской премии «за то, что с поэтической силой сотворил воображаемый мир, в котором реальность и миф, объединяясь, представляют тревожную картину сегодняшних человеческих невзгод». Надеюсь, будут издавать и другие его работы. Знакомы с именем Кэндзабуро Оэ?
10 месяцев назад
Интересно, что так много азиатской литературы, в том числе классики, не переведено на русский или давно не переиздается, а какие-то произведения переводят по несколько раз и издают в разных сериях/издательствах. Увидела, что АСТ в эксклюзивной классике выпускают роман Дзюнъитиро Танидзаки в новом переводе Т. Редько-Добровольской под названием "Кому-то и полынь сладка". У меня этот роман от издательства Гиперион в переводе В. Сисаури под названием "Любитель полыни". Оба имени переводчиков на слуху, в обоих изданиях есть предисловие от них. На свой чисто любительский взгляд не смогла выбрать, какой перевод мне ближе (но как будто новый более плавный и приятнее читается), но читать буду в своем издании, которое у меня уже есть на бумаге. На фото приведу первые страницы романа в двух переводах. Роман небольшой, планирую осенью прочесть. В прошлом году у Танидзаки читала "Мелкий снег", здесь статья. Аннотация к новому изданию: Роман "Кому-то и полынь сладка" (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжают мучить себя и друг друга… Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется "моно-но аварэ" – печальным очарованием вещей.
Новинки японской литературы. Что особенно жду в этом году.
Так, кажется, пришло время вернуться хотя бы с новинками книгоиздания, за которыми я постоянно слежу, а делиться здесь перестала. Начну с автора, с которым я познакомилась в этом году и сразу прочла два романа. Долгое время Ясунари Кавабату не переиздавали, сейчас же издательство АСТ выпускает его романы в двух сериях (Эксклюзивная классика и Япония: классика и современность). Советую обратить внимание тем, кто интересуется азиатской прозой и в целом мировой литературой. Кавабата повлиял на многих японских авторов, в том числе его учеником был не менее известный Юкио Мисима...
Немного выпала из книжного пространства, а тут такая интересная новинка в серии Эксклюзивная классика! Издают самое известное произведение Осаму Дадзая да еще и в новом переводе. Привычная многим "Исповедь неполноценного человека" выйдет под названием "Человек недостойный" в переводе с японского Ульяны Сапциной. Интересно, ждем! Эту повесть я читала несколько раз, но с удовольствием ознакомлюсь и с новым переводом.
В прошлом году читала и писала здесь о романе современного китайского автора Лю Чжэньюня "Один день что три осени", который кстати попал в лонг-лист премии Ясная Поляна. В издательстве Гиперион вышло переиздание (насколько поняла, роман уже издавался) еще одного его романа из более раннего творчества под названием "Я не Пань Цзиньлянь". Информация с сайта издательства: Лю Чжэньюнь «Я не Пань Цзиньлянь» сатирический роман одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг. как один из основоположников китайского неореализма, Лю Чжэньюнь в 1990-х гг. экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х гг. перешёл на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. Лучшие черты Лю Чжэньюня как сатирика и юмориста воплотились в романе «Я не Пань Цзиньлянь». Советую обратить внимание на автора, особенно если интересуетесь азиатской литературой.
Буквально недавно издательство Азбука в серии Большие книги переиздали роман Роберта Музиля "Человек без свойств". АСТ тоже не стали засиживаться и выпускают его в серии Эксклюзивная классика в двух томах. Я сама приобретала роман в прошлом году в Азбуке-классике (pocket-book), давно собираюсь читать. Знакомы с романом? "Человек без свойств" — главный роман Музиля. Писатель работал над ним больше двадцати лет, но так и не успел закончить. Несмотря на это, "Человек без свойств" стал одним из величайших произведений немецкоязычной литературы, которое без преувеличения можно назвать величайшим исследованием человеческой души. 1913 год. Правительство Австро-Венгерской империи учреждает комитет, который должен разработать особый план мероприятий для предстоящего через пять лет празднования семидесятилетия правления императора Франца-Иосифа. Комитет состоит из промышленников, банкиров, аристократов, военных и политиков. По воле случая в его ряды попадает и молодой офицер, инженер и математик Ульрих — "человек без свойств", циник, лишенный смысла жизни и безразличный к нормам морали…