Найти в Дзене
С грузинского

С грузинского

Переводы стихов с грузинского языка.
подборка · 14 материалов
Скоро зима. Галактион Табидзе - Холодно очень. Зима на пороге Лес затаился логовом тёмным Ветер устал, пробежав все дороги, Стих по ущельям, бродяга бездомный. Пламя лампад, угасая, дрожало. Пламя, что жарко весна разжигала. Скоро зима в снежно - синей рубашке Снова застонет, заплачет, завоет И понесётся в безумной упряжке, В горы, все выше, под бледной луною. Голые ветви, павшие листья - Будет зима и она уже близко.
Входила в Гурию каланда. Анна Каландадзе Блантер Татьяна Там покосившийся старый забор В кружеве снежной опушки. Гурия... бодрый петух среди гор Пеньем будил деревушку. Дуб выходил, словно в бурку одет, В снег желудями бросая. Меквле* искала, заметенный след, В пышных сугробах борзая. С ветром обнявшись, летели кружа Духи из старых марани.** Главный из них чичилаки*** держал. Мчали с каландою**** сани. * Меквле - это старинный обычай ожидания первого гостя, вошедшего в дом в новом году. "Меквле" в переводе с грузинского значит "оставляющий след". После стука в дверь хозяева спрашивают: "Что принес?", а гость должен ответить: "Приношу вам радость, счастье, здоровье, доброту и благополучие!" Переступая порог, меквле раскидывает фрукты, сладости и монеты. ** Марани- винный погребок.Обычно на заднем дворе под навесом.  *** Чичилаки - это новогодний символ из Западной Грузии. Чичилаки изготавливают из ветки орешника: её аккуратно обстругивают, оставляя пышную корону из стружек на другом конце палки. Вокруг чичилаки расставляют тарелки с различными угощениями, сладостями и сухофруктами. В конце праздника чичилаки сжигают, и пепел разбрасывают по ветру - так дом и семью покидает всё плохое из прошлого года. **** В Гурии и Самегрело Новый год называют "каланда" и встречают его выстрелами из ружья.
Темнело море. С грузинского Блантер Татьяна - Темнело море. Вечер опускался. Тебя закатным лучиком касался. И тот восторг, поныне не забытый, Живёт в душе моей, тебе открытой. Ты мой кораблик призрачный, виденье. И чувство первое, и вечное томленье. Всё мнится мне, опять к тебе плыву... И больно... больно сердцу моему. Исчез кораблик, так и не причалил. Стою один, навеки опечален.
Байат Блантер Татьяна Заза Самсонидзе Я достану твои    старые письма. Душу снова я    доверю байатам. Равнодушная луна    тихо вышла. С фонарём повисла,    желтая, рядом. И заплачет сердце    вместе с дудуком. Безутешно будет плакать    и вволю. Знала ты меня весёлым,    но глупо, Мне скрывать, что я люблю,    что мне больно. И когда доймут    душевные муки Нас с тобою в том    безрадостном мире, Пусть врачуют меня    звуки дудука. А тебя, волшебный вздох    гудаствири. - Звучание на грузинском Квлав гадмовигеб Шен дзвел баратебс Да сулс мивандоб Квлав баиатебс. Кучас ки исев Мтваре анатебс- Арад дагидевс Супен санатебс. Дудукис моткмас Аквеба гули. Итиребс, санам Гулс ар иджеребс. Квелас вгонивар Ме мхиарули, Чемс амгвар копас Вин даиджеребс. Да шенц арасдрос Ар даиджереб Ром шен миквархар Да шензе втири Маш рад гвиамебс Гулис иаребс Ме дудуки да Шен гудаствири.
Грузинская песня Цоцхали вар пер. Блантер Татьяна Звучание на грузинском. ам мадлиан да далоцвил мицазэ, эрти цутиц ар вкопилвар мэркэви. цоцхали вар шэни трпобит вицвэби, мовквдэби да пэрплад гадагэхрэби. цоцхали вар, цоцхали, шэни трпобит вицвэби, мовквдэби да пэрплад гадагэхрэби. вин дамдзрахавс сулит цотнэ дадианс, арцивэбис сабударис мэхотбэс. мэ момхвдури вэр микхилавс дардианс, тундац танджва да цамэба мэлодэс. цоцхали вар, цоцхали, шэни трпобит вицвэби, мовквдэби да пэрплад гадагэхрэби. На земле моей благословенной Каждый миг в любви большой своей тону. В ней дотла сгорая, непременно, Пеплом возвратясь к родной земле прильну. Я живой, да я живой! И огонь любви со мной. Пусть я в пепел превращусь, Но к тебе вернусь! Даже кто с душою Цотнэ Дадиани, Про орлов поет, что в выси гнезда вьют, Встретя, не найдет меня в печали, Хоть мученья и страданья где-то ждут. Я живой, да я живой! И огонь любви со мной. Пусть я в пепел превращусь, Но к тебе вернусь! *Цотнэ Дадиани был причислен к Лику святых Грузинской православной церковью 26 октября 1999 г. День памяти 30 июля. Цотнэ является главным героем третьей части «Исторической хроники XIII века» Григола Абашидзе «Цотнэ, или падение и возвышение Грузиии» www.youtube.com/..._j4 в исполнении незабвенных "Орэра"
Травы. Галактион Табидзе Блантер Татьяна Как пахнут травы на лугах, не рассказать! Но некому собрать молитвенный букет. Склоняется к земле уставшая лоза, И рододендрон пышный ярко разодет. Пронзает шип лозу - боярышник колюч И вырваться старания все тщетны. Но зреет ягод сок, бежит священный ключ. А ядовитых трав всегда опасна щедрость. Сегодня я другой. Я радостно дышу. И манит красота небесного убранства. Чего хочу? Что для себя прошу? Те розы облаков в синеющем пространстве. Перевод с грузинского. В коллаже использовано фото из инета.