Сто к одному.
Из этой статьи вы узнаете, как сказать «вероятно» по-английски в зависимости от того, насколько вы уверены в своем прогнозе, какие выражения родом из ставок и что важно в выражении highly likely...
Пыль в глаза.
Из этой статьи вы узнаете, как по-английски назвать ситуацию, когда ваше внимание намеренно перенаправляют в сторону от главного, при чем здесь копченая селедка и почему smoke and mirrors — это не всегда плохо...
Деревня — это не место, а состояние души. Выбирайте английское выражение, чтобы описать жизнь за городом. Сельская местность в самом общем смысле. Поля, леса, холмы, фермы, тишина. Не про конкретное поселение, а про природу и образ жизни. В британском английском звучит как открытка: зелёные луга, овцы, каменные заборы. Сельская местность как официальный термин. Противоположность urban area. Без поэзии, просто факт: низкая плотность населения, мало дорог, нет торговых центров. Используют в контексте статистике, новостей...
Большой город съедает маленького человека, но дает надежду стать большим. Выбирайте нужное английское слово, чтобы назвать город.
Мегаполис. Огромный город, который подавляет масштабом. Часто с оттенком величия или напряжения...
Элементарно, Ватсон. Выбирайте правильное английское слово для детективной истории. Самый широкий и понятный термин. Сюда относится все, где есть сыщик и преступление. Если не уверены в жанре или не хотите углубляться — говорите просто detective story. Дальше будут его подвиды. Классический детектив, где главный вопрос — «кто убил?». Зритель и сыщик одновременно собирают улики, подозревают всех и до последнего не знают ответ. Название родилось как шутливое сокращение от who done it? (вместо who did it?)...
Дала бы молока, да пена велика. Выбирайте правильный английский перевод для слова «пена». Конечно же, это самое уместное слово для большинства случаев. Оно называет легкую, воздушную пену вне зависимости от характера ее происхождения (природная или искусственная). Foam может быть и в капучино, и в огнетушителе, и в матрасе, и даже у рта определенно настроенных людей. Имею ввиду находящихся в ярости, доказывающих что-то с пеной у рта как бешеная собака: foam at the mouth. Это про неприятную, грязную пену или даже пленку, сказанное с оттенком брезгливости, отвращения...