В копилку афоризмов: "Назови мир, если хочешь, «юдолью творения души». Тогда ты познаешь, в чем его смысл". Джон Китс Автор портрета Джона Китса — Уильям Хилтон (около 1822).
И еще раз про критиков и рецензентов: «Ученику известного профессора семиотики Юрия Лотмана очень понравился мой фильм “Полёты во сне и наяву”, и он написал мне письмо – разбор фильма. Читать это было невозможно, так как для всего он находил своё объяснение. К примеру, в фильме есть кадр, где главный герой бежит по полю к стогу сена. А на нём кроссовки с красной подошвой. И вот этот критик писал: “Это не просто подошвы – это красные подошвы. Потому что у него горит земля под ногами!” А я вспоминаю, как на площадке орал на реквизитора: “Дура, ты что, не могла найти обувь с нормальными подошвами?!”» — Роман Балаян, режиссер
В копилку афоризмов (про критику и критиков): От критики нельзя ни спастись, ни оборониться; нужно поступать ей назло, и мало-помалу она с этим свыкнется. Иоганн Гёте. В Америке, в Скалистых горах, я видел единственный разумный метод художественной критики. В баре над пианино висела табличка: «Не стреляйте в пианиста – он делает все, что может». Оскар Уайльд. Литературные критики — это кактусы, у них одни колючки, а писатели — птицы, у них только перья.* *Это цитата из фильма "Амели" Жана-Пьера Жёне в очень вольном переводе, поэтому авторство вызывает вопросы. В оригинале: "Литературные критики подобны кактусам, которые живут благодаря своим колючкам среди стервятников, которые живут благодаря своим перьям" - "Les critiques littéraires sont les cactus qui vivent de leurs piquants parmi les vautours qui vivent de leurs plumes". Но это тот редкий случай, когда перевод мне нравится не меньше, чем оригинал. А вам?