Найти в Дзене
Казкі, мультфільмы і дзіцячая літаратура

Казкі, мультфільмы і дзіцячая літаратура

Детские поэты и писатели, плюс интересные факты из анимации
подборка · 23 материала
521 читали · 2 года назад
Муми-Тролли для Финляндии настоящий бренд, такой же как олени, Лапландия и хоккей. Однако так стало далеко не сразу. В 1939 году финская, но шведскоязычная писательница, Туве Янсон написала книгу "Муми-тролли и большое наводнение" на родном языке. Произведение вышло в свет лишь в 1945 году, причём издатель "Söderström & Co" переименовал героев в маленьких троллей. Компания полагала, что термин "mumintroll" не поймут читатели и книга не взлетит. Впрочем так и вышло. Популярность пришла к Туве Янсон только в 1946, с книгой "Муми-тролль и комета". Обаятельных героев полюбили по всему миру, но в родной Финляндии ещё 9 лет произведения Янсон выходили исключительно на шведском. Первой книгой из цикла, переведённой на финский стала "Муми-тролль и комета", а вот историю про наводнение перевели только в 1991 году! Интересный факт. Первое изображение будущего Муми-Тролля было сделано на стене сельского туалета на острове архипелага Пеллинки, где семья Янсон проводила свой летний отдых. Тогда маленькая Туве сильно повздорила со старшим братом по поводу Иммануила Канта и разозлившись убежала в клозет. Там она нарисовала непонятное существо, которое назвала Снорком. Образ чудного зверька настолько понравился Туве, что она пронесла его через года, сделав героем своих книг.
1232 читали · 2 года назад
Какие русские сказки прижились в Японии?
Западные мультипликаторы регулярно проявляют интерес к нашей культуре и пытаются экранизировать известные российские произведения. Например, в 1930-х компания "Disney" вела переговоры с СССР для того, чтобы снять мультфильм "12 месяцев". Однако, что-то не срослось и за океаном картина не вышла. А вот Япония оказалась более упорной и отечественные сказки в восточной интерпретации заняли там свою нишу. 12 месяцев В 1980 году компания "Тоэй" совместно с "Союзмультфильмом" выпустили японский вариант сказки Маршака...
113 читали · 2 года назад
Что делать издателю, если на пороге типографии объявилась странная домохозяйка с просьбой издать рукопись? Небольшая шведская компания "Рабен и Шёгрен" рискнула и сорвала на этом солидный куш. А вот солидная контора "Бонниер" отмахнулась от пришедшей к ним Астрид Линдгрен и потом кусала локти. Ведь именно "Пеппи длинный чулок" стала бестселлером, перевернувшим каноны детской европейской литературы. Вообще история о Пеппи (в оригинале её зовут Пиппи) была придумана случайно. В 1941 году у Линдгрен заболела дочь и долгими вечерами будущая писательница рассказывала ребёнку выдуманные истории о непослушной девочке. Позже, Астрид собрала все рассказы в рукопись. Первый экземпляр она подарила своей дочери на 10-летие, а второй отнесла в издательство. Будучи известной, писательница активно переписывалась со своими читателями, благодаря чему всегда держала "руку на пульсе" детских интересов. Кроме того, с подачи Линдгрен шведское правительство пересмотрело систему налогообложения. Подавая декларацию за 1976 год, писательница увидела, что задолжала государству 102% от заработанного! Разгневанная Астрид написала сатирическую сказку "Помперипосса из Монисмании", которая вызвала бурную дискуссию в парламенте.
332 читали · 2 года назад
В среде советских детских писателей бурлили страсти достойные латиноамериканских сериалов. Так в 1943 году поссорились две глыбы - Маршак и Чуковский. Самуил Яковлевич всегда помогал коллегам по цеху с изданием книг. Однако когда книге Корнея Ивановича "Одолеем Бармалея" отказали в печати, Маршак не стал заступаться за товарища. В итоге вялотекущая ссора растянулась на целых 15 лет! Все эти годы писатели даже не здоровались, при этом всегда и во всём стремились превзойти друг друга. В то время по Ленинграду ходил анекдот. "Заработки детских писателей настолько малы, что им приходится подрабатывать животными в зоопарке. Маршак работает гориллой за 300 рублей в месяц, а Чуковский крокодилом за 250 рублей." Так вот, когда анекдот дошел до Чуковского он возмутился, дескать почему Маршак и тут получает больше. Ведь крокодилом работать намного труднее.
932 читали · 2 года назад
Советская, американская и японская анимация. История развития и их особенности.
Современная мультипликация во многом унифицирована и часто отличается лишь героями. Техника, цвет и пропорции везде примерно одинаковы. Однако какие-то 30-40 лет назад региональные отличия были весьма существенными и мультфильмы каждой страны имели своего конкретного зрителя. Предлагаю бегло рассмотреть путь, который прошли мультфильмы СССР, США и Японии. С чего всё начиналось Американская мультипликация произошла из комиксов, отсюда её главная особенность - многосерийность. Ведь истории в комиксе строились таким образом, чтобы их можно было бесконечно продолжать...
129 читали · 2 года назад
Помните у Чуковского, Бармалей радовался: "Как я рад, как я рад, что поеду в Ленинград". Так вот, в Петроградском районе Петербурга есть Бармалеева улица, и она имеет прямое отношение к известному злодею. Дело было так. Однажды, Корней Иванович прогуливался по Петроградской стороне со своим другом художником Мстиславом Добужинским. Свернув на одну из улиц, они увидели забавное название - Бармалеева. Друзья принялись гадать, кем мог быть человек в честь кого она названа. Писатель предположил, что это был английский цирюльник. А Добужинский достал карандаш и на маленьком листочке набросал портрет злобного человека с лихо закрученными усами. Чуковскому очень понравилась картинка. Он сходу придумал образ пирата по имени Бармалей, про которого чуть позже и написал стихи. Сама же улица названа в честь прапорщика полиции Андрея Ивановича Бармалеева, который жил там в середине XVIII века.