Найти в Дзене
Напереводили

Напереводили

Рубрика "Напереводили" - о ляпах и "узких местах" в переводах
подборка · 33 материала
2 месяца назад
«Напереводили», выпуск 32 (краткий, на бегу)
Ещё раз к вопросу о фактчекинге. Перевожу я одну книгу про рубеж XVII-XVIII веков в Риме. И главная героиня сидит возле моста Сикста на ceppo, что логично было бы перевести как "пенёк" - если бы, конечно, я был уверен, что в Риме того времени возле интересующего нас моста водились пеньки. Первым делом открываем соответствующий участок карты - ну, например, 1652 года (он просто посимпатичнее и почти 3D). Согласитесь, не так чтобы похоже на наличие какого-нибудь пенька. Однако не стоит забывать, что карты призваны отображать значимые объекты, а не какие-то там пеньки...
103 читали · 7 месяцев назад
«Напереводили», выпуск 31
Как совершенно справедливо говорят нам великие, единственно правильного перевода не существует. Каждый перевод зависит от контекста, языковой среды и множества других факторов, не последнюю роль среди которых играют личные мотивы переводчика (или даже автора). Но только поучаствовав в проекте "Прозрачный переводчик", я вдруг особенно остро ощутил, насколько неисповедимы могут быть эти мотивы. Есть одна переводная книга, которая уже полгода не идёт у меня из головы. Мне день и ночь покоя не дает мой черный человек...
7 месяцев назад
Как я стал прозрачным... переводчиком
Кафедра художественного перевода Литературного института продолжает придумывать разнообразные инициативы, полезные не только для студентов, но и для начинающих переводчиков "со стороны". Я не устаю ссылаться на цикл круглых столов "От текста к контексту": хоть он и закончился три года назад, но лично для меня стал неисчерпаемым источником практических знаний. Нынешний проект кафедры называется "Прозрачный переводчик". В его рамках практикующие переводчики разбирают конкретные тексты, объясняя мотивацию выбора того или иного решения...
214 читали · 1 год назад
«Напереводили», выпуск 30
Времени нет ни на что, но очень захотелось поделиться историей. Сейчас в одном дружественном телеграм-канале проходило голосование, может ли переводчик менять прямое значение слов ради того, чтобы передать эстетические особенности оригинала. Результаты, если вам интересно, пока получились примерно такими: И мне вспомнилась одна книга, вышедшая в итоге не в моём переводе. Вот небольшой отрывок из неё: Домашний «кинофорум» с дедом вечерами по понедельникам, старые фильмы, которые мы смотрим на старый...
139 читали · 1 год назад
«Напереводили», выпуск 29
ВНИМАНИЕ! Читать только на сытый желудок! В сегодняшнем выпуске рубрики "Напереводили" я хотел бы коснуться темы личного опыта переводчика - и желания его получить. А поводом стала одна книжка, детектив, действие которого происходит на Сардинии. Сам я на Сардинии не был, хотя очень собирался и однажды даже купил билеты. Но сперва вмешался ковид, а теперь стало дороговато. И всё-таки я не теряю надежды. Впрочем, так получилось, что о Сардинии я кое-что знаю: читал Грацию Деледду, Бьянку Питцорно, а главное - знаком с несколькими сардами (за одним их них даже замужем моя родная сестра)...
222 читали · 1 год назад
«Напереводили», выпуск 28
Как некоторые, возможно, успели заметить, рубрика "Напереводили" не выходила в эфир целых четыре месяца. И на это у меня было сразу две важных причины - точнее говоря, две книги, на каждую из которых ушло по два месяца, и еще парочка маленьких. С подобными темпами я, честно говоря, столкнулся впервые: времени не оставалось ни на что, разве только голову преклонить. Будем надеяться, что новый заказ даст мне возможность хотя бы иногда выходить в эфир. И сегодняшний, сравнительно короткий выпуск мне...