Как назывался "Крепкий орешек" в других странах Оригинальное название "Крепкого орешка" (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название "Неистребимый". В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как "Крепкий орешек". А что же другие страны? Там тоже всё очень... творчески: Финляндия: "Через мой труп". Франция: "В хрустальной ловушке". Вторая часть - "58 минут, чтобы жить" (отсылка к роману Уолтера Вейджера "58 минут", на котором основан второй фильм). Третья - "День в аду". Польша: "Стеклянная западня". Венгрия: "Отдай свою жизнь подороже". Кстати, вторую часть они прокатывали под названием "Твоя жизнь ещё дороже", а третью как "Жизнь всегда дорога". В Германии все части шли под названием "Умри медленно". Испания: "Хрустальные джунгли". Вторая часть - "Джунгли 2: Красная тревога". Третья - "Хрустальные джунгли: возмездие" (таким образом закольцевали первую и третью часть, поскольку антагонисты в них - родные братья). Эстония: "Живучий". Румыния: "Тяжело убить". Так-то. Не только тяжело убить, но и тяжело перевести. Благодарю, что прочитали.
3160 читали · 2 года назад