Найти в Дзене
Переводы и профессия переводчика

Переводы и профессия переводчика

заметки о переводе, профессии переводчика, практические примеры
подборка · 48 материалов
Что делать переводчику, если пол человека - героя переводимого материала неизвестен?
Время от времени переводчики сталкиваются с ситуацией, когда пол человека, о котором говорится в тексте, неизвестен. Может быть, не хватает контекста, или все действующие лица известны только под именами пользователей, такими как PurpleOctopus25 или “Я люблю фисташки”. Бывает, что в тексте речь...
2 месяца назад
Переводческая отрасль в 2025 году - о чем говорили на конференции Proz
29-30 сентября на международной платформе Proz состоялась онлайн-конференция для переводчиков. На конференции обсуждали много тем, в том числе общее состояние переводческой отрасли в 2025 году. Вот что можно было услышать от участников: Где влияние ИИ-технологий на перевод пока еще менее заметно? - устный перевод - чувствительные данные (медицина, право, безопасность) - редкие языки (по которым мало данных для обучения движков МТ и ИИ) Общее отношение к ИИ делится примерно поровну: положительное-отрицательное — 50 на 50...
2 месяца назад
Плакат к Международному дню перевода Каждый год 30 сентября, в день святого Иеронима, отмечается Международный день перевода. Каждый год выбирается объединяющая тема и проводится конкурс на разработку плаката, который рекомендуется использовать для популяризации этого дня и проведения праздничных мероприятий. В неспокойные времена, когда глобальные коммуникации и международные отношения страдают от недостатка доверия, тема Международного дня перевода 2025 подчеркивает важную роль переводчиков в налаживании диалога и доверия между сторонами и обеспечении контроля за текстами, созданными с помощью искусственного интеллекта, и машинным переводом.
3 месяца назад
Три проблемы при приеме заказа на перевод
Какие сложности часто возникают при приеме заказа на перевод? Давайте перечислим три распространенные проблемы, которые существенно усложняют рабочий процесс и влияют на качество перевода. Неясные инструкции от заказчика Например, отсутствие четких указаний по оформлению имен собственных, названий или терминов, принятых в компании заказчика, ведет к неоднородности перевода и расхождениям с уже существующими переводами. Это особенно важно для документов, где требуется единообразная терминология и точное следование принятым нормам...
3 месяца назад
Инфографика – навыки хорошего переводчика. Что еще могу добавить? · Переводчик – человек эрудированный. Чем шире кругозор, тем легче переводить. Чем больше переводишь, тем шире кругозор. · Переводчик – человек терпеливый. Иногда очень долго приходиться искать какие-то термины. Изучать огромное количество материалов, чтобы выяснить значение одного слова. Писать людям, которые лучше тебя разбираются в теме, почти исследования проводить. Чтобы выяснить в процессе, что в половине из проделанной работы ты текст понимал неправильно и его надо переписывать. Что делает переводчик? Вздыхает, спокойно садится и переписывает. :)
4 месяца назад
Важность фактчекинга для переводчиков
Как проверка фактов улучшает качество перевода? В эпоху цифровых технологий умение проводить фактчекинг становится все более востребованным навыком для специалистов разных областей, и переводчики здесь не исключение. Давайте рассмотрим, почему фактчекинг так важен для переводчиков, и как он помогает улучшить качество их работы. Переводчики несут ответственность за точность и достоверность перевода. Навык фактчекинга позволяет им проверить цифры, факты и...