Найти в Дзене
СЛОВА

СЛОВА

#латинскиеслова #сравнение #лингвистика #русскийязык #заимствования #сокращения #грамматика #юридическийязык #культураобщения #определенность #уверенность #контекст #примеры #обучение
подборка · 10 материалов
3 месяца назад
masks
Masks (читается как «ма́ски») — это английское слово, которое переводится на русский как «маски» 🎭. В контексте фразы «можно не носить masks» имеются в виду не медицинские маски, а метафорические, психологические маски. Что значит «носить психологическую маску»? Это значит надевать на себя ложную роль, создавать определенный образ, чтобы: · Понравиться окружающим 😊 · Спрятать свои истинные чувства (страх, грусть, неуверенность) · Соответствовать ожиданиям других людей ✅ · Защититься от возможной...
3 месяца назад
painful
Это отличный момент, который стоит прояснить. 😊Painful — это английское слово, которое переводится как «болезненный», «мучительный», «причиняющий боль» (как физическую, так и душевную). В контексте той фразы из статьи: «Разделяет ли он со мной мои переживания (и радостные, и painful)...» ...и painful означает «...и болезненные, тяжелые, причиняющие страдания». Автор использовал это слово для контраста с радостными переживаниями, чтобы подчеркнуть...
3 месяца назад
А courageously признать простую и сложную истину…
А courageously признать простую и сложную истину: это значит проявить смелость 🦸‍♂️💥 Это слово — ключ! Оно означает не просто «признать», а сделать это смело, мужественно, с открытым сердцем, преодолевая внутреннее сопротивление и страх. Это осознанный волевой акт, а не пассивное принятие. Что стоит за этим мужественным признанием? 1. Это отказ от иллюзии контроля. 🎭 Нужно мужество, чтобы снять с себя корону «спасителя» или «виноватого» и увидеть реальность: ты не всемогущ, и ты не отвечаешь за чувства и choices другого взрослого человека...
3 месяца назад
никому не trust
«Никому не trust» — это опечатка, но не простая. Это смесь русского и английского, которая родилась в голове и очень метко описывает явление. Давайте разберем, что это значит в контексте статьи. «Никому не trust» — это гибридная установка 🧬 Фраза родилась из слияния: · Русского: «Никому не...» · Английского: «...trust» (не доверяй) Это не просто ошибка. В психологическом смысле такая фраза — идеальная метафора для бессознательной защитной стратегии, рожденной в ответ на рок (травму, betrayal, недостаток безопасности в детстве)...
3 месяца назад
往往
Слово "往往" (wǎngwǎng) — это наречие в китайском языке, которое переводится на русский как: Часто, по обыкновению, как правило, нередко 🔁📊. Оно используется, чтобы показать, что действие или ситуация происходят часто, но не всегда. Это не абсолютная гарантия (100%), а указание на частую тенденцию или распространённую практику 📈⚠️. Разбор примера из вашего текста: Оригинальная фраза: "В таких случаях 往往 приходится выполнять дренаж территории..." Перевод и смысл: "В таких случаях часто / как правило / нередко приходится выполнять дренаж территории...
3 месяца назад
允许
Слово "允许" (yǔnxǔ) — это глагол в китайском языке, и его прямой перевод на русский — "разрешать", "позволять" или "разрешение" (как действие) 🀄➡️🇷🇺. В вашем предложении: "Закупайте основные... позиции... заранее, как только允许 бюджет..." Фраза "как только允许 бюджет" является дословным (калькированным) переводом с китайского или английского оборота и звучит для русского уха неестественно 😵📑. Это и есть тот самый "канцелярит" или влияние другого языка 🌐🚫. Как это правильно сказать по-русски? Идея...