Найти в Дзене
Kebap: Лексика

Kebap: Лексика

Kelimeler duygularıma yetişemiyor ve yetersiz kalıyordu. Orhan Pamuk
подборка · 10 материалов
2 месяца назад
"Пожалуйста" по-турецки: не только lütfen. Конечно, слово lütfen необходимо знать. Его можно употреблять везде, в любой ситуации, в любом контексте, с любым собеседником. Но, возможно, вы слышали (в жизни или в кино) как, когда в близком кругу - в семье, с друзьями - кого-то о чём то просят, говорят ne olur (пишут иногда n'olur или nolur). Это тоже "пожалуйста", только неформальное и более эмфатичное. Его используют, как правило, не при нейтральной просьбе, а при уговорах. Например, ребёнок просит маму купит пиде: Anne: bana pıde al, lütfen (мама, купи мне пиде, пожалуйста). А мама не соглашается купить, что-то там ему говорит, типа ты сыт, или дома поешь, или тут дорого. Неважно, не покупает мама. А ребенок уже очень хочет пиде, и он начинает уговаривать: anne, al pıde, al, ne olur! Не обязательно ребенок, это не детская речь (хотя дети часто говорят). Вполне взрослый человек, уговаривая другу куда-то пойти, может сказать: Hadi gidelim, ne olur! (давай, пошли, ну пожалуйста!). В нейтральных ситуациях используйте исключительно lütfen. Если вы подойдёте к ларьку и скажете торговцу bir pide, ne olur это будет звучать так же странно, как если бы по-русски в этой ситуации вы сказали: пиде, ну пожаааалуйста! В общем, разнообразьте всячески словарный запас, но не перестарайтесь :)
2 месяца назад
Поговорим о грустном по-турецки
- Почему Али грустный? - Он читает грустную книгу. Представим себе, что перед нами стоит задача: перевести этот короткий диалог на турецкий. Что нам для этого нужно? Отвлечёмся сейчас от грамматики и сосредоточимся только на лексике. Сколько слов нам надо знать? Давайте посчитаем. В русском тексте семь словоформ. Сколько нужно турецких? Али можем не считать, это имя собственное, Али он и есть Али. Остаётся шесть. Местоимение он тоже не считаем, мы не будем его использовать в турецком переводе, без него выйдет естественнее, Остаётся пять...
3 месяца назад
Турецкий с нуля: разница между hayır и yok
Herkese merhaba, hoş geldiniz! В учебниках (и в научных статьях тоже) любят приводить в пример вот эту пару высказываний: Cevabım hayır / Cevabım yok. Раз вы заглянули в эту статью, я могу предположить, что два слова из этих трёх вы так или иначе знаете: какой-то cevabım то hayır, то yok. Это, действительно, отличный пример, потому что на нём одном можно наглядно показать, чем отличаются турецкие слова hayır и yok, оба из которых переводятся на русский как нет. У yok есть и другие варианты перевода, а вот hayır - это только нет: нет, нет и еще раз нет, ничего другого...
3 месяца назад
Мой студент впервые увидел слово yaramaz. И очень обрадовался. Круто, - говорит, - это слово признали самым красивым в мире! Он ошибся, но совсем немного: слово, в с которым он перепутал (пусть будет интрига, подсказка на картинке) на yaramaz похоже. Хоть титула самого красивого в мире слово yaramaz (пока) не удостоилось, всё же выучим его. Оно означает "непослушный", "озорной" - это в основном о детях. Применительно к взрослым оно может принимать и более хардкорные значения. Yaramazlık - озорство, баловство, непослушание Yaramazlık yapmak / etmek - озорничать, безобразничать Детям - на улицах это часто можно слышать - говорят: Yaramazlık yok! "Баловства нет", дословно. Это довольно забавная форма отрицательного императива, часто встречающаяся в разговорной речи. Я специально об этом расскажу, не забудьте подписаться.
4 месяца назад
Если не любите читать газеты, ни бумажные, ни в сети, читайте заголовки. Для изучения языка очень хорошее занятие. Вот смотрите, какая прелесть: Felaket kapıda. Felaket - беда, несчастье, катастрофа. Может употребляться в том числе и иронично. Kapı - дверь. Kapıda (тут самое время повторить грамматику) - местный падеж, -de hali. В дверях (по-русски "в двери" не говорят, а по-турецки в единственном числе). Kapıda имеет и переносное значение: что-то очень близко, на подходе. Заголовок можно перевести как "Беда у ворот" или "Беда на пороге"
5 месяцев назад
Два по цене одного: омофоны в турецком
Несколько лет назад мы с моей знакомой сидели на безлюдном пляже в турецкой деревне. Я тогда пыталась её научить турецкому, она сопротивлялась решительно, но я тоже решила заупрямиться, так мы и проводили наши дни. В какой-то из них я дала ей книжечку детских комиксов: "Вот, почитай, пока я плаваю". Когда я вернулась, она сказала: "Что за чушь ты мне дала?" - "Совсем ничего не понятно?" - "А как это можно понять? Абсурд: помощь мясо". Если знаете по-турецки эти слова, просто поставьте их рядом (впрочем, увы уже наверняка догадались)...