Найти в Дзене
Блог

Блог

Статьи о современных технологиях в отрасли перевода и локализации
подборка · 14 материалов
Почему слепое доверие к ИИ-инструментам становится угрозой для бизнеса и как правильно применять ИИ
Вы когда-нибудь обращались к своей любимой языковой модели, желая перепроверить информацию, полученную от юриста? Или вовсе, консультировались с ней прежде, чем идти к адвокату? Возможно, вы использовали ИИ, чтобы перепроверить или получить разъяснение по поводу медицинского заключения? Эти не праздные вопросы, учитывая ту особенность человеческой психики, которую еще раз в новой ипостаси выявило появившееся год назад в США исследование, согласно которому люди больше доверяют советам ИИ, чем мнению профессиональных юристов, прекрасно отдавая себе отчет в том, что консультируются с чат-ботом...
Новый закон о русском языке: что изменилось для корпоративных коммуникаций
С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025 г., регулирующий использование иностранных слов в публичной сфере. Документ не запрещает англицизмы и заимствования, но устанавливает чёткие требования к их применению в любой информации для потребителей, будь то корпоративный сайт, соцсети компании, рекламные материалы, вывески, ценники или каталоги. Использовать иностранные слова можно, но при соблюдении двух условий: 1. Наличие полного и равнозначного перевода на русский язык...
«И/или» в русском: чужеродная калька, которую пора забыть
Наверняка многим знакомо странное сочетание «и/или», которое часто встречается в договорах или инструкциях, особенно в переводах с английского. Кажется, что это призвано добавить точности, но на самом деле –– это чужеродная и избыточная калька. Дело в том, что союз «или» в русском языке по умолчанию является включающим. Это значит, что он допускает как выбор одного варианта, так и обоих одновременно. Фраза «можно чай или кофе» не запрещает взять и то, и другое. Таким образом, конструкция «и/или» лишь дублирует смысл, уже заложенный в обычном «или»...
Производимый людьми контент и эксперты-люди критически важны для предотвращения «коллапса модели» LLM
Пару лет назад, когда хайп вокруг генеративного ИИ только набирал обороты, мы писали об опасности потонуть в продуцируемой LLM бессмыслице, если мы не задействуем опыт лингвистов-людей. Были бы рады ошибиться, но имеем что имеем. Предупреждение, которое мы сделали два года назад, сейчас даже более актуально — и не позволяйте рекламным видеороликам Сэма Альтмана «GPT-5 лучше всего на свете» убедить вас в обратном. Несмотря на маркетинговые заявления о том, что GPT-5 подобен дежурной команде экспертов «по всему», его фактическая реализация, мягко говоря, разочаровала...
НОВЫЙ СТАНДАРТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В ЭПОХУ ИИ
Москва –– Если первую инкарнацию машинного перевода (МП) никто толком и не заметил и она осталась почти чисто научным экспериментом, а статистический МП чаще служил предметом насмешек и использовался в основном втайне от заказчиков, то уже нейронные сети заставили считаться с собой и были признаны всеми участниками рынка. А сегодня «искусственный интеллект» вообще стал «угрозой всему миру». Поэтому неравнодушные профессионалы решили возглавить стихийный процесс внедрения новой технологии и поставить его в рамки порядка и закона, чтобы переводчики, как минимум, «не забивали гвозди микроскопом»...
Большие языковые модели продолжают галлюцинировать, и количество галлюцинаций ошеломляет
Когда на рынке появились первые большие языковые модели (LLM), они поразили пользователей своим красноречием и широтой знаний. Однако вскоре выяснилось, что LLM часто «галлюцинируют», с уверенностью всезнайки выдавая придуманные на ходу факты и цифры. По мере роста числа LLM, сопровождающегося разрастанием обучающих корпусов и команд специалистов по обучению ИИ, нас уверяли что уровень галлюцинаций снижается. Но так ли это? И даже если галлюцинаций стало меньше — они все-таки случаются: свойство...