Ложные друзья переводчика В разных языках встречаются слова, которые очень похожи на слова из другого языка, но означают совсем другое. Их называют "ложными друзьями переводчика". Из того, что пришло в голову: цивильный (укр) -- "городской", а у нас сленговое "приличный, на выход" мастатство (бел) -- "искусство", а кажется, "мастерство" штадт (нем) -- "город", а не "штат" куча (груз) -- "улица", а не "куча" 🙂 мама (груз) -- "папа" бабуа (груз) -- "дед" «направо» (болг) — «прямо» «intelligent» (англ) — «умный», а не «интеллигент». Хотя тут граница размыта, согласна Уверена, таких слов очень много. Напишите в комменты, если что-то тоже пришло в голову 🤩
5 месяцев назад