Найти в Дзене
О языках

О языках

Русском и не только
подборка · 3 материала
5 месяцев назад
Ложные друзья переводчика В разных языках встречаются слова, которые очень похожи на слова из другого языка, но означают совсем другое. Их называют "ложными друзьями переводчика". Из того, что пришло в голову: цивильный (укр) -- "городской", а у нас сленговое "приличный, на выход" мастатство (бел) -- "искусство", а кажется, "мастерство" штадт (нем) -- "город", а не "штат" куча (груз) -- "улица", а не "куча" 🙂 мама (груз) -- "папа" бабуа (груз) -- "дед" «направо» (болг) — «прямо» «intelligent» (англ) — «умный», а не «интеллигент». Хотя тут граница размыта, согласна Уверена, таких слов очень много. Напишите в комменты, если что-то тоже пришло в голову 🤩
5 месяцев назад
Продолжая тему русского языка 19 века, хочется рассказать про загадочный "третий день". Возможно, я была последней на Земле, кто узнал, какой-такой третий день постоянно упоминают в произведениях Тургенева и Достоевского в варианте вроде "он третьего дня был здесь". И почему не второго или десятого? Оказалось, это всего лишь "позавчера" 🙂 Внедрить что ли в жизнь? Спросят на работе "Как дела с задачей?", отвечу "Так третьего дня зарелизили, коллеги" 😁 ПС - Ещё одна интересная заметка про русский язык 19 века
5 месяцев назад
Язык — это живая структура, и мне очень нравится подмечать, как значения слов могут меняться со временем. Самый любимый пример — это слово "наверное". Во времена Достоевского оно означало точное знание, т.е в предложении "Теперь он это знал наверное" был смысл, что некто теперь точно был в чём-то уверен, на 100%. А сегодня написание осталось, но эволюционировал смысл. Теперь мы бы поняли это предложение как неопределённость, некоторую степень уверенности, но не 100%. Только, по-моему, ещё нужно обособить запятой; поправьте, пожалуйста, если неправа. 🙂 Если буду находить ещё какие-то интересные моменты в языке, рассказывать о них? Интересно вообще такое или не все такие упоротые языколюбы?))