Найти в Дзене
Бизнес с Китаем: от поиска поставщика до первой прибыли

Бизнес с Китаем: от поиска поставщика до первой прибыли

Практическое руководство для начинающих и опытных предпринимателей. В подборке вы найдете пошаговые инструкции по выбору ниши, поиску надежных поставщиков, организации закупок и логистики, а также легализации бизнеса.
подборка · 5 материалов
Бизнес по-китайски: Дополнительные нюансы и “ловушки”, о которых стоит помнить 尊 / 贵 — частица уважения Часто “你的公司” заменяют на “贵公司” (guì gōngsī) — «ваша уважаемая компания». Это классический ход в бизнес-китайском.  “Да” и “нет” обтекаемо Прямое «不” (не) часто воспринимается как слишком жёстко. Вместо этого говорят «再考虑一下», «可能 …», «需要时间» — это мягкие отказы или выражения сомнения. 关系 (guānxi) — отношения В китайской деловой культуре “关系” — это не просто слово, это система взаимных обязательств, доверия и репутации. Поэтому важно не только фразы, но и последовательные действия, встречи, подарки, внимание. Интонация, паузы, улыбка Часто даже если фраза правильная, но сказана резко или сухо — производит впечатление “формальности без души”. Говори чуть медленнее, делай паузу перед ключевым словом. Не переусердствуй с “красивыми” фразами Если ты вставляешь слишком много “久仰 / 合作愉快 / 您说的很对” — это начнёт звучать неискренне. Используй такие фразы в ключевых моментах, не каждый абзац. dzen.ru/...ina
Встречи, переговоры, общение лицом к лицу На встрече китайцы ценят уважение, тонкие сигналы, “между строк”. Фраз, сказанных вовремя, хватит, чтобы создать ощущение профессионализма и уважения. Приветствие, знакомство 久仰大名 / 久仰 / 久仰久仰 Jiǔ yǎng dà míng / jiǔ yǎng / jiǔ yǎng jiǔ yǎng «Давно Вас слышал(а), читал(а) о Вас» — фраза восхищения, используемая при первом знакомстве с лидерами или старшими. 很高兴见到您。 / 很高兴认识您。 Hěn gāoxìng jiàn dào nín / hěn gāoxìng rènshi nín. Рад(а) видеть вас / рад знакомству. 请问贵姓? / 贵姓? Qǐng wèn guì xìng? / guì xìng? Формальный способ спросить фамилию (чтобы не спросить “你叫什么?”) 这是我的名片。 Zhè shì wǒ de míngpiàn. Это моя визитка. 欢迎您来我们公司。 Huānyíng nín lái wǒmen gōngsī. Добро пожаловать в нашу компанию. Во время обсуждения, выражение позиции 我们非常重视与贵公司的合作。 Wǒmen fēicháng zhòngshì yǔ guì gōngsī de hézuò. Мы очень ценим сотрудничество с вашей компанией. 您说的有道理。 Nín shuō de yǒu dàolǐ. Вы правы / вы сказали разумно. (даже если ты хочешь возразить, но осторожно) 这个思路很新颖。 Zhège sīlù hěn xīnyǐng. Этот подход / мысль очень новаторский(ий). 我们可以考虑一下 / 再研究一下这个问题。 Wǒmen kěyǐ kǎolǜ yīxià / zài yánjiū yīxià zhège wèntí. Мы можем подумать над этим / ещё проработать этот вопрос. 可能需要一点时间。 Kěnéng xūyào yīdiǎn shíjiān. Возможно, потребуется немного времени. 合作愉快! Hézuò yúkuài! Пусть наше сотрудничество будет приятным! (слово-код «я настроен дружелюбно») Завершение встречи 感谢您抽时间 / 拨冗参加本次会议 / 来访。 Gǎn xiè nín chōu shíjiān / bō rǒng cānjiā běncì huìyì / láifǎng. Спасибо, что нашли время / удостоили посетить встречу. 希望我们很快有进一步合作。 Xīwàng wǒmen hěn kuài yǒu jìnyībù hézuò. Надеюсь, скоро мы перейдём к более тесному сотрудничеству. 保持联系。 Bǎochí liánxì. Поддержим контакт. 再见 / 期待下次见面 / 回头再聊。 Zàijiàn / qīdài xiàcì jiànmiàn / huítóu zài liáo. До свидания / жду следующей встречи / поговорим чуть позже. dzen.ru/...ina
📞 Фразы для деловых звонков на китайском: как не растеряться, когда на том конце — “喂?” Я помню свой первый деловой звонок в Китай. Руки потеют, диктофон включён (на всякий случай), а в голове каша: «Что сказать первой? А вдруг не поймут? А если я не расслышу?» И вот — “喂?您好。” — звучит в трубке. И всё. Паника. Если честно, телефонные разговоры — самая сложная часть общения на китайском. Нет мимики, нет жестов, только голос. Но спасают готовые шаблоны — выручают, когда мозг отказывается думать. Начало разговора Китайцы ценят вежливость и структуру. Никаких “алло, это я”. Всё аккуратно и по делу: 喂,您好。 wéi, nín hǎo — Алло, здравствуйте. 你好,我是[公司名]的[姓名]。 nǐ hǎo, wǒ shì [название компании] de [имя]. Здравствуйте, я — [имя] из [компании]. 我打电话是为了讨论… / 关于… 的事 wǒ dǎ diànhuà shì wèile tǎolùn … / guānyú … de shì Я звоню, чтобы обсудить … / насчёт … 请问[姓名 / 职位]在吗? qǐngwèn [имя / должность] zài ma? Можно спросить, [имя / должность] на месте? 📍 Маленькая деталь: китайское «喂» (wéi) — это не просто “алло”. Оно звучит доброжелательно, особенно если добавить «您好». Когда не расслышал Вот тут главное — не притворяться, что всё понял. В Китае ценят вежливую точность, а не догадки. 稍等,我去看一下。 shāo děng, wǒ qù kàn yī xià. Одну минуту, я проверю. 能麻烦你再说一遍吗? néng máfán nǐ zài shuō yī biàn ma? Не могли бы вы повторить? 抱歉,听不太清楚。 bào qiàn, tīng bù tài qīngchu. Простите, не очень слышно. 可以请您说慢一点吗? kě yǐ qǐng nín shuō màn yī diǎn ma? Не могли бы вы говорить чуть медленнее? 请转告他 / 她我打过电话。 qǐng zhuǎngào tā wǒ dǎ guò diànhuà. Пожалуйста, передайте, что я звонил(а). 🎧 Признаюсь, я поначалу боялась просить повторить. Думала — покажусь «не на уровне». А потом услышала, как сами китайцы спокойно говорят «请您再说一遍». И поняла: всё нормально, это просто часть вежливого общения. Завершение разговора Здесь важно не просто сказать «до свидания», а оставить после себя хорошее впечатление. 再见,很高兴与您通话 / 沟通 / 合作。 zàijiàn, hěn gāoxìng yǔ nín tōnghuà / gōutōng / hézuò. До свидания, было приятно пообщаться / поговорить / сотрудничать. 谢谢您的帮助 / 抽空接电话。 xièxiè nín de bāngzhù / chōu kòng jiē diànhuà. Спасибо за помощь / что нашли время ответить. 如果您有其他问题,随时可以跟我联系。 rúguǒ nín yǒu qítā wèntí, suíshí kěyǐ gēn wǒ liánxì. Если у вас будут вопросы — всегда можете со мной связаться. И вот ещё нюанс: китайцы часто заканчивают звонок словами 「那我们保持联系。」— «Будем на связи». Это звучит по-человечески, с теплом. Иногда ученики говорят: — «Я всё понимаю на встрече, но по телефону — теряюсь». А я отвечаю: — «Потому что на встрече ты видишь глаза, а в трубке — только тон». Вот почему важно тренировать не только слова, но и интонацию: мягкую, уважительную, уверенную. Если хочешь, я могу сделать для тебя мини-тренировку делового звонка — ты попробуешь говорить, а я подскажу, где можно звучать естественнее. Хочешь? Напиши в комментариях: «Хочу звонок!» — и сделаем первую репетицию. Китайский просто. Без паники, без зубрёжки, зато с живыми диалогами.
Мини-словарь бизнес-китайского для писем 🇨🇳 💼 Когда нужно написать вежливо и по делу: 📄 报价 [bàojià] — коммерческое предложение 📄 合同 [hétóng] — контракт, договор 📄 合作 [hézuò] — сотрудничество 📄 客户 [kèhù] — клиент, заказчик 📄 发票 [fāpiào] — чек, счёт-фактура 📄 付款 [fùkuǎn] — оплата 📄 确认 [quèrèn] — подтверждать 📄 回复 [huífù] — отвечать (на письмо) 📄 附件 [fùjiàn] — вложение (в письме) 📄 顺祝商祺 [shùn zhù shāng qí] — Желаю успехов в делах (формальное завершение письма) 📧 Пример: 期待您的回复。 [qīdài nín de huífù] — С нетерпением жду вашего ответа. Тебя ждёт Сяо Тан! ✨ [Начать общение] (https:/...ot) Пиши так — и твои письма будут звучать по-деловому, но мягко, по-китайски вежливо. #бизнескитайский #китайскийдляработы #китайскийпросто #HSK #деловойкитайский
Бизнес-китайский: фразы и слова, которые действительно нужны
Если честно, большинство учеников приходит ко мне с одной и той же фразой: «Я вроде учил китайский, но когда на встрече китаец начинает говорить — я просто теряюсь». И я понимаю. Потому что обычный учебный «你好» и «谢谢» — это мило, но на переговорах они звучат как «приветики» в кабинете директора. Бизнес-китайский — это другая территория: вежливость, иерархия, точность, намёки. И да, интонация решает не меньше, чем слова. Деловая переписка по-китайски всегда вежлива до блеска. Даже если пишешь жалобу — делаешь это так, будто приглашаешь на чай...