Найти в Дзене
Языки

Языки

Об иностранных языках, их изучении и смешных идиомах.
подборка · 9 материалов
Ещё идиомы!
А я опять к вам с идиомами из английского. На этот раз без длинных забавных историй, но зато несколько штук сразу! Вот: Относительно популярное напутствие путешественнику. Когда переводил Конкордов, эта фраза выела мне весь мозг. Оказалось, напутствие про то, что не надо мол пить вдали от дома воду из под крана. Потому что метаболизм туриста может не осилить другой бактериальный фон и состав водички из иностранного водопровода. Полушуточное выражение, означает долгое-долгое время. Годы, длинные, как у (живого) осла уши. Давным-давно англичане просто говорили donkey's ears, то есть ослиные уши — тоже про период времени, длинный, как уши у осла...
Peeping tom
Есть в английском языке и такая идиома как peeping tom. Часто встречается в художественных произведениях, особенно про полицейских и около того. Дословно означает подглядывающий том, ну и по смыслу тоже — это мужик, вероятно извращенец, который подглядывает за женщинами. Вроде всё ясно, но когда в очередной раз услышал — подумал: а почему том, а не колин, боб, или традиционный в таких случаях джон? Оказывается, история идиомы восходит аж к XI веку и легенде о леди Годиве. Леди Годива, собственно, была (взаправду) женой мерсийского эрла Леофрика...
Булочная дюжина
Есть в английском языке выражение — baker's dozen, дюжина булочника. Означает оно 13, то есть как чёртова дюжина у нас. Выражение devil's dozen тоже есть — и патентные споры, чья все-таки дюжина, чертей или булочников, ещё не закончились. Но в чём тут дело, неужели английские булочники были настолько свирепы, что хотели отобрать дюжину аж у чертей? Оказывается, наоборот. Дело в том, что в средневековой Англии была такая забава — бить булочников. Цены на мучные изделия были законодательно привязаны к стоимости пошедшего на них сырья, то есть муки. И за недовес товара булочника не только мощно штрафовали, но могли и отмудохать...
Про китайский язык, Duolingo и Drops
Чуть больше месяца назад я чисто по приколу включил на Duolingo китайский. Из любопытства — посмотреть, как устроено то, что, кажется, должно быть устроено совсем необычно, не так, как ты привык. Чтоб тональности, ероглифы всякие, чтоб вообще непонятно. Ну и как можно видеть из картинки, залип на месяц. Не подолгу, нет, минуток по 15 в день, больше у меня и нету. Но уже узнал многое. Например, что учебные планы немецкого и китайского в Дуо сильно отличаются. Во-первых, китайский можно учить только с английского, с русского нельзя...
Can I come in?
— Я могу войти? — Не знаю. Можешь? Матерясь про себя, вампир попятился, вновь посрамлённый педантичностью учительницы английского. Это шутка с двумя уровнями. Для зануд вроде меня, а также тех, кому нужна пояснительная бригада, ниже разбор. Во-первых, как мы знаем из академических статей и энциклопедий, вампиры физически не способны войти в жилище, если их не пригласил внутрь хозяин (жилища). И это первая часть шутки. А во-вторых, в отличие от русского языка, где глагол мочь относится как к физической...
Продолжаем рубрику забавных, интересных, бессмысленных и беспощадных фактов из английского языка
Продолжаем рубрику забавных, интересных, бессмысленных и беспощадных фактов из английского языка. И сегодня посмотрим на вот такие знаки "Commit no nuisance". Их можно найти в Лондоне и сейчас, и им будет больше ста лет, а то может и все двести. А в викторианскую эпоху такие знаки и просто надписи на стенах можно было встретить в городах Соединенного Королевства довольно часто. Но что они значат? Слово nuisance (ньюснс) в английском языке означает trouble, annoyance, mess. То есть проблема, обуза, неудобство, досада и прочая суета...