Найти в Дзене
Baklava: Грамматика

Baklava: Грамматика

Bazen okuduğum hikayelerin hem kahramanı hem de yazarı zannediyordum kendimi. Orhan Pamuk
подборка · 23 материала
6 месяцев назад
Когда мы с кем-то знакомимся, мы говорим memnun oldum, очень приятно. Дословно это означает "довольный я стал", "довольная я стала". Чтобы сказать по-турецки, что мы чем-то (не)довольны, причину (не)удовольствия надо поставить с исходный падеж, -den hali: İşimden çok memnunum - Я очень доволен своей работой Yeni dairenden memnun musun? - Ты доволен своей новой квартирой? Annem köpeğimizden çok memnun - Моя мама очень довольна нашей собакой Bu fırından neden memnun değilsiniz? - Почему вы недовольны этой пекарней?
6 месяцев назад
Секретная служба турецкого глагола olmak
Не то, чтобы совсем уж секретная, но скрытая от взглядов широкой публики. Впрочем, мы сейчас прямо сразу всё и проверим. Вот два предложения. Чем они отличаются (если вообще чем-то отличаются)? Küçük kaplumbağalar çok sevimli Küçük kaplumbağalar çok sevimli oluyor Если ответ на этот вопрос для вас очевиден, смело закрывайте этот текст. А остальным я расскажу. Речь пойдёт не в целом о глаголе olmak, а о его личных формах в настоящем времени (şimdiki zaman). В одной из этих форм мы его видим в примере выше...
9 месяцев назад
Турецкий с нуля: аффиксы сказуемости
Начнём с примера, в котором никаких аффиксов нет: Ali yorgun - Али устал (Буквально: Али усталый: по-турецки тут прилагательное, а не глагол) В отличие от английского или итальянского, например, языков в турецкой конструкции отсутствует глагол-связка: Ali is tired или Ali è stanco. Если мы поменяем третье лицо на первое или второе, в этих языках поменяется форма глагола: I am tired / Io sono stanco, You are tired / Tu sei stanco. В турецком так сделать нельзя, потому что глагола-связки нет. Как же...
10 месяцев назад
Как выразить желание по-турецки
Для начала нам нужен глагол. Этот глагол istemek - хотеть. Если речь идёт о текущих желаниях, в настоящем времени (а мы сегодня поговорим только об этом), глагол используем в том настоящем времени, которое по-турецки называется Şimdiki zaman. (Начала объяснять, что это за время, но передумала - это уведёт нас далеко в сторону, лучше я расскажу об этом отдельно, не забудьте подписаться, а пока что примите как данность: желания в настоящем выражаются по-турецки этим временем) Научимся его спрягать: В 3 л...
10 месяцев назад
Турецкий с нуля: разница между hayır и yok
Herkese merhaba, hoş geldiniz! В учебниках (и в научных статьях тоже) любят приводить в пример вот эту пару высказываний: Cevabım hayır / Cevabım yok. Раз вы заглянули в эту статью, я могу предположить, что два слова из этих трёх вы так или иначе знаете: какой-то cevabım то hayır, то yok. Это, действительно, отличный пример, потому что на нём одном можно наглядно показать, чем отличаются турецкие слова hayır и yok, оба из которых переводятся на русский как нет. У yok есть и другие варианты перевода, а вот hayır - это только нет: нет, нет и еще раз нет, ничего другого...
11 месяцев назад
У меня (есть) книга: грамматические тонкости турецкого
Если вы думаете, что речь пойдёт о предложениях с var / yok, то вы правы. Но лишь отчасти. Потому что, во-первых, о yok я не скажу почти вообще ничего, а во-вторых, рассмотрю неочевидные, но очень употребительные в повседневной речи конструкции. Дочитайте, пожалуйста, до конца. Начнём с хорошо всем знакомого: Представим, что вы начинаете рассказ: У меня есть одна книжка, в ней хорошо описано ... Ключевое слово здесь - одна. Неопределённая. То есть говорящий-то знает, какая именно, но для слушающего она пока что неопределенная, он о ней ничего еще не знает...