Найти в Дзене
Слово переводчику!

Слово переводчику!

Наши замечательные переводчики делятся забавными (и не очень) историями о работе над комиксами и рассказывают о любимых рисованных историях
подборка · 17 материалов
«Каждая страница — полноценное, глубокое художественное произведение». Переводчица Ира Филиппова о «Шахматисте» Давида Сала
Мы обожаем графические адаптации литературы и стараемся издавать максимально разные комиксы этого необычного направления, чтобы показать всю глубину жанра. Об одном его выдающемся представителе мы попросили рассказать переводчицу Иру Филиппову. «Книгу Давида Сала язык не поворачивается назвать комиксом. Впрочем, и “графический роман” ему тоже не подходит. Это скорее “акварельный роман”. И главная переводческая сложность тут была совершенно неожиданная: обычно, читая комиксы, я увлекаюсь сюжетом и...
Нелегкое право выбора. Переводчик Святослав Городецкий об «Ирмине» Барбары Елин
Среди осенних бумкомиксов особое место в наших сердцах занимает «Ирмина» Барбары Елин. Этот графический роман надолго запомнится нам не только многослойной историей, в которой соединились стремление к независимости и профессиональной самореализации и выживание под гнетом диктатуры, но и тем, что впервые в нашей практике над ним работала целая команда молодых переводчиков – студентов Литературного института имени А. М. Горького. Мы попросили переводчика Святослава Городецкого, курировавшего работу над «Ирминой», поделиться впечатлениями о книге...
Молодость, энтузиазм, пропаганда. Как зародилась серия «Приключения Тинтина»
В честь выхода «Тинтина в стране Советов» Эрже на русском языке мы попросили переводчика книги и исследователя европейского комикса Михаила Хачатурова рассказать о том, как зародилась на свет одна из самых известных комикс-серий и какая непростая судьба ждала первый альбом. Приятного чтения! В августе 1927 года двадцатилетний Жорж Реми пришёл на собеседование в брюссельскую газету «Двадцатый век», куда и был принят в качестве репортёра. Кто бы мог подумать, что это более чем скромное событие станет...
Манипуляции, самопознание и мечты: говорим о комиксе «Неизвестное» Анны Зоммер
«Неизвестное» швейцарской художницы Анны Зоммер — тонкая бытовая драма, поднимающая острую проблему манипуляций в отношениях. За сдержанными рисунками и лаконичными диалогами Анна прячет проницательную историю, которая окажется близка многим из нас. Подробнее о ней расскажет переводчица Анна Рахманько. «Признаюсь, что на работы Анны Зоммер наткнулась несколько лет назад — совершенно случайно. Мы с ней тезки, и я раздумывала взять для псевдонима переводчика фамилию моего мужа — Зоммер. Я решила проверить востребованность этого имени, и поисковик выдал мне иллюстрации Анны...
«Он сочувствует каждому, кто заблудился в огромном городе и потерял себя». Мария Скаф о гении Брехта Эвенса
Переводчица, исследовательница, кураторка направления «Комикс» Школы дизайна НИУ ВШЭ Мария Скаф рассказывает о том, почему фламандский художник Брехт Эвенс — гений визуального нарратива и что делает его книги чрезвычайно достоверными. Брехт Эвенс относится к тому поколению комиксистов, для которых комикс, по меткому замечанию Пола Граветта, не младший брат литературы, но бодрая сестренка-мутант, которая может все то же самое, что и традиционный текст, а часто — намного больше. В то время как Арт...
Философский «Кот раввина». Как создавалась легендарная комикс-серия
С огромной радостью предоставляем слово переводчице Алине Поповой, которая трудилась над одной из главных бумкниг — философской серией «Кот раввина» Жоанна Сфара. Мы попросили Алину рассказать, чем вдохновлялся Сфар при создании комиксов о говорящем коте и какие реальные события легли в их основу. «Кот раввина — это я, хоть он и похудей меня будет» — так, перефразируя известную фразу Флобера: «Мадам Бовари — это я», Жоанн Сфар прокомментировал выход очередного тома, посвященного коту, которого успели полюбить в разных странах...