Найти в Дзене
Business English

Business English

Деловой английский. Юридический перевод. Model Clauses. Фишки, правила, примеры и не только.
подборка · 4 материала
11 месяцев назад
Язык русско-китайских договоров: English, Русский или 中文?
На каком языке следует составлять русско-китайские коммерческие договоры? Каким должен быть их рабочий язык, т.е. язык, на котором ведётся переписка в ходе исполнения сделки? Иногда мои клиенты просят составить соглашение на русском и китайском и в данной статье я постараюсь показать почему это неправильно. Казалось бы языковые характеристики договора это общий и даже отчасти второстепенный вопрос договорной документации, но как показывает практика не правильное его решение способно существенно осложнить жизнь партнёров по бизнесу, если вообще не привести совместный бизнес к краху...
1 год назад
Письма о поддержке (LoC): как правильно составить и перевести на английский язык
Так называемые письма о поддержке появились в 80-х годах прошлого века и регулярно используются при ведении бизнеса во многих странах. Получение письма помогает предпринимателям или предприятиям завоевать доверие и доказать кредитоспособность в глазах сторон, с которыми они имеют дело или перед которыми несут обязательства. Автор настоящей статьи поставил перед собой задачу сжато познакомить подписчиков и гостей канала Мир и право с этой правовой конструкцией, дать её основные характеристики и классификацию...
1 год назад
Транслитерация в деловой переписке на английском языке
Согласно принятому в филологии определению под транслитерацией понимается точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передаётся соответствующим знаком или последовательностью знаков другой системы письма (если данное определение недостаточно точно, специалисты могут меня поправить в комментариях). Применительно к деловой переписке на английском языке или к договорному праву, под стандартами транслитерации...
1 год назад
Основные правила деловой переписки на английском языке
Специалисты компаний, ведущих внешнеэкономическую деятельность, часто сталкиваются с необходимостью составлять деловые письма на английском языке. Правила написания таких писем отличаются от обычной переписки. Не будет преувеличением утверждение, что следование устоявшимся правилам деловой переписки равно соблюдению правил этикета, что не только позитивно влияет на восприятие зарубежными контрагентами авторов писем, но и укрепляет в их глазах реноме компаний, стоящих за такими специалистами. Естественно,...