Найти в Дзене
Учим английский: слова-портманто

Учим английский: слова-портманто

Слова, составленные из двух частей с новыми значениями: друговраг, лжекоктейль, злоголодный и так далее
подборка · 6 материалов
Turducken /tɝːˈdʌk.ɪn/ Турдакен В этот дурной мрачный день я подобрал для вас соответствующее слово: turducken, «турдакен» или «индиуткур», — праздничное блюдо, для приготовления которого бескостные тушки курицы, утки и индейки последовательно вкладываются друг в друга, а потом запекаются вместе. Слово-портманто turducken образовано от ингредиентов этой матрешки Франкенштейна: turkey — «индейка», duck — «утка» и chicken — «курица». За мусорными баками шепчутся, что рецепт этой дьявольской мешанины из мяса возник в США, и некоторые особо креативные хозяюшки готовят этот деликатес на День благодарения. Англичане тоже готовят подобное блюдо, но элемент turd в названии их, вероятно, смутил (по-английски turd — это «какаха»), поэтому в своей вариации они заменили индейку на гуся (goose) и готовят gooducken, «гусуткурицу». Блюдо не обошли своим вниманием и веганы. В их рецепте нет животных ингредиентов: вместо этого они начиняют разнообразными веганскими смесями кусок тофу. Эту вариацию по аналогии с mocktail можно назвать virgin turducken, то есть «индиуткур без мяса». Но мне больше нравится вариант tofucken (от tofu — «тофу», а не от того, о чем вы подумали). Если вдруг соберетесь готовить, вот вам ссылка на видео с приготовлением этой услады для ушей и вкусовых рецепторов. Посмотрите, не пожалеете! Если вам кажется, что помещать трех птиц друг в друга это немного too much, то вы точно не Александр Бальтазар Гримо де Ла Реньер. Этому французскому гастроному явно всегда всего было мало (иначе он бы остановился на двух-трех словах в имени вместо шести), поэтому он запихнул друг в друга аж 17 разных птичек, назвав этот шедевр rôti sans pareil, «непревзойденное жаркое». Mrs. Oink can't boast that she has an exquisite taste, but even she can confidently say that people who cook turduckens are highly likely to be psychopaths // Миссис Хрюк не может похвастаться изысканным вкусом, но даже она может с уверенностью сказать, что люди, которые готовят турдакен, скорее всего, просто психопаты.
Fortnight /ˈfɔːrt.naɪt/ Две недели Чем мне нравится вести этот канал, так это тем, что новую и суперполезную информацию тут узнают не только мои подписчики, но и я сам. Сегодняшний пост как раз такой случай. Я, конечно, знал слово fortnight еще с университетских времен: оно иногда встречалось в текстах английских писателей. Когда я набрел на него в первый раз, посмотрел в словарик, узнал значение — «две недели», удивленно хмыкнул и постарался запомнить. Как связаны между собой «форт» и «ночь», я тогда даже не задумался. Может, британские форты традиционно защищали сменами именно по две недели, хз. А вот перед написанием этого поста с удивлением обнаружил слово fortnight в числе слов-портманто: оказывается, это не fort в значении «крепость», а fourteen в значении «четырнадцать», то есть fortnight = «четырнадцать ночей». Семен Семеныч! Слово fortnight до сих пор используют, но в основном в Англии: например, я пару раз слышал его в моем любимом подкасте Help I Sexted My Boss. Но в Штаты оно тоже проникло, да еще и быстро распространилось по всему миру, хотя и в слегка искаженном виде. Знаете такую компьютерную игру, Fortnite? В этой игре, созданной американским разработчиком Epic Games, игроки могут сражаться друг с другом или с зомби, собирать ресурсы и строить здания. Думаю, сейчас большинство геймеров играют в Fortnite в режиме «королевской битвы», один против всех, но одним из первых Epic Games ввели режим Save the World, где группа игроков билась против зомби и должна была защищать от них свои форты в режиме двух недель (😉) игрового времени. Осталось только чуток подправить написание, и появился Fortnite! Mrs. Oink once spent exactly 14 days playing Fortnite. She and her family still recall this time as the "Fortnite fortnight" // Однажды миссис Хрюк провела за игрой в Fortnite ровно 14 дней. Она и ее домочадцы до сих пор вспоминают этот период как «Две недели Фортнайта».
Hangry /ˈhæŋ.gri/ Злой от голода Никогда не ругайтесь на голодный желудок. Возможно, это золотое правило убережет вас от ссоры-другой. Прежде чем предъявлять претензии близкому, задумайтесь о причинах своего раздражения. Что в теле отзывается больше всего: обоснованная обида или страстное желание заточить котлетку с пюрешкой? Ученые утверждают, что пустой желудок действительно провоцирует чувство злости и раздражения — из-за снижения уровня сахара в крови и гормональных всплесков. Я не ученый, но могу только поприветствовать возможность решить проблему, заняв рот пережевыванием пищи вместо ругани. Явление злости от голода настолько популярно, что в английском для него придумали понятие hangry, объединив слова hungry, «голодный», и angry, «злой». Кстати, в современном английском это три единственных общеупотребительных слова, которые заканчиваются на -gry. Слова hunger и anger («голод» и «злость»), от которых произошли прилагательные выше, пришли в английский язык из прагерманского, в котором имели форму hungraz и angaz. Интересно, что, если выкрутить понятия голода и злости до максимума, мы получим двоих из четырех всадников апокалипсиса — Famine (массовый Голод) и War (Война). Вместе с двумя своими собратьями Conquest (Завоевание, этого всадника еще часто кличут Чумой) и Death (Смерть) на разноцветных кобылках они прискачут на Землю перед Страшным судом и всё тут разнесут к чертовой матери. Было бы забавно составить слово-портманто и из второй парочки наездников. Смерть, death, от чумы, plague. Plath? Deague? В этот светлый праздник влюбленных жду ваши идеи в комментариях. Mr. Fart is usually full of charm, but don't approach him before breakfast — after a long night without food, he turns into a real hangry beast // Мистер Пук обычно само обаяние, но не стоит лезть к нему до завтрака: после долгой ночи без еды он превращается в настоящего злого и голодного монстра.
Mocktail /ˈmɑːk.teɪl/ Безалкогольный коктейль Если вы из тех, кто на 14 февраля уже закупился шоколадом и шампанским или, возможно, готов откупорить бутылочку чего покрепче, устроив грустную или веселую свиданку с самим собой, не мне вас судить. Но если вам по тем или иным причинам не хочется алкоголя, попросите у бармена или организуйте себе сами mocktail — безалкогольный коктейль. Градусы вторичны, главное создать праздничное настроение! Глагол mock означает «насмехаться» или «имитировать». Если жизнь вас уже знатно потаскала, то вы можете знать это слово по роману «Убить пересмешника» (To Kill a Mockingbird) американской писательницы Харпер Ли. Если молоко у вас на губах обсохло относительно недавно, вам может оказаться ближе сойка-пересмешница (Mockingjay) из «Голодных игр» Сьюзен Коллинз. Одна из птичек реальная, вторая нет, но обе имитируют звуки других существ — так же, как mocktail имитирует настоящий коктейль, только без алкоголя. Еще одно слово-портманто с тем же корнем — mockumentary (mock + documentary), псевдодокументалка. Это категория фильмов и сериалов, снятых якобы по законам документального жанра, например в виде интервью или реалити-шоу, но часто все-таки по определенному сценарию и с целью спародировать реальные документальные передачи или просто похихикать. Примеры таких сериалов — «Офис» и «Парки и зоны отдыха». А вот непревзойденной королевой жанра мокументального интервью я считаю Филомену Канк с ее шоу Cunk on Earth и Cunk on Britain, в которых она с невозмутимым лицом вводит в ступор именитых экспертов, задавая им, мягко говоря, нетрадиционные вопросы. Кстати, если забыли слово mocktail, не беда! Просто добавьте к названию вашего коктейля virgin, и бармен уберет из него алкоголь. А если вдруг не уберет, накричите на него и дайте ссылку на этот пост. Mrs. Oink is not a big fan of mocktails, but she loves a virgin mojito on a hot summer day // Миссис Хрюк не фанат безалкогольных коктейлей, но в жаркий летний день она с удовольствием распивает безалкогольный мохито.
Frenemy /ˈfren.ə.mi/ Заклятый друг Русский язык, безусловно, великий и могучий. Но по способам образования новых слов английский даст русскому большую фору. Дело в том, что в английском языке много слов с небольшим количеством слогов. Суффиксов мало, окончаний во всем языке меньше десяти. Поэтому англичане мастера выдумывать для своих куцых слов новые значения, переносить их из одной части речи в другую или объединять вместе. Последнее как раз относится к словам portmanteau. Слово portmanteau (произносится /портманто́́/) очевидно французское. Золотое правило: если видишь сочетание гласных eau — слово придумал парижанин, лионец или, на худой конец, тулузянин. Изначально этим словом называли слуг, которые носили (корень port, как в teleport — переносить) за своими господами их манто (manteau, это такая нарядная шубейка). Со временем так стали называть сумки для путешествий, в частности те, которые состояли из двух отделений. А потом Льюис Кэрролл написал «Алису в Зазеркалье» и включил в нее стишок про Бармаглота. Помните? Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. По-английски Бармаглот назывался Jabberwocky, и автор напихал в текст кучу слов, в которых смешал разные корни. Эти слова он и назвал portmanteau words по аналогии с саквояжем, состоящим из двух отделений. Саквояж в русском литературном переводе превратился в бумажник, отсюда русский термин «слова-бумажники». Ну а слово дня — frenemy, сочетание friend, «друг», и enemy, «враг». Так говорят про людей, которые недолюбливают друг друга, но по тем или иным причинам носят маски друзей. Лучший фильм про frenemies, как по мне, — «Смерть ей к лицу». Если не смотрели, стыд вам и позор! А еще приятного просмотра, не благодарите — Пук и Хрюк плохого не посоветуют. Mrs. Bug really wants to become Mrs. Oink's true friend, but a frenemy will do for now // Миссис Жук очень хочет стать настоящей подругой миссис Хрюк, но пока что ей достаточно и статуса заклятой подружки.
Тема недели: Portmanteau words Вот она и наступила, неделя 14-го февраля. Где-то в облаках шныряют голопопые амуры, гормоны пашут в три смены без сна и отдыха, а магазины цветов и подарков готовятся к сезонным сверхприбылям. Логично было бы на этой неделе поговорить о светлом и прекрасном чувстве любви. Ну что ж, так мы и сделаем. Но, чтобы не травмировать чувства тех, кто в День святого Валентина окажется без пары, в ближайшие дни мы поговорим о самой важной и нежной любви на земле — любви между двумя словами. А точнее о результатах этой любви — словах-детишках, сочетающих в себе лучшие качества своих родителей. Глэмпинг, ромком, вебинар — в каждом из этих слов по два корня, которые объединились для создания чего-то большего. В английском такие слова называют portmanteau words, что на русский перевели как «слова-бумажники» (хотя мне больше нравится «слова-саквояжи», потому что имеется в виду сумка, как на изображении выше). На этой неделе поговорим про то, при чем тут бумажник, и закинем в свои лингвистические саквояжи несколько таких слов.