Найти в Дзене
Читай-пиши

Читай-пиши

Литературные переводы чужого и своего в зримую, но нематериальную форму.
подборка · 49 материалов
1 месяц назад
Разговор по телефону. — Вы продаёте слуховые аппараты? — Что? — Вы продаёте слуховые аппараты? — А? — Вы продаёте слуховые аппараты? — Нет. — До свидания. — Слушаю вас!..
2 месяца назад
Будь свободен! - Легко сказать. У тебя есть окно И кровать. У тебя потолок есть И дверь. У тебя есть надежда И смерть. Больше нет ничего, Только сны. Только отблеск Ночной луны. Только ветер Там, за окном. Только жизнь За ветром и сном.
5 месяцев назад
29 вещей, которые вы поймёте, только если изучали русский как иностранный язык
Интересно посмотреть на родной язык со стороны — иногда это неожиданно, иногда забавно. Ниже — перевод небольшой статьи Сьюзи Эрмитейдж (Susie Armitage) на эту тему. 1. При первом знакомстве с кириллицей думаешь: клёво, я это осилю...
11 месяцев назад
Непереводимая игра слов: «Аллилуйя» Леонарда Коэна
Читаю перевод Ирины Богушевской коронных коэновских строчек: Знал царь Давид секретный лад, Господь его был слышать рад, И тот секрет теперь понять могу я... — и думаю: сейчас спою!   Красивый же перевод, и звучит тоже вполне себе. Вот только кухонный стул куда-то пропал... да и не он один.  В том-то и проблема: слишком уж много всего в этот текст заложено, и нереально в переводе всё это передать. Там ведь минимум два смысловых слоя: библейский сюжет про царя-песнопевца, и то, что связано с авторским альтер-эго, живым человеком, его творчеством и его любовью...
1 год назад
Переводы: «Затура» Криса Ван Оллсбурга
«Затура» — небольшая, но увлекательная, а местами даже и страшноватая книга о фантастических приключениях двух не очень дружных братьев. Она написана детским писателем (и художником-иллюстратором) Крисом Ван Оллсбургом и является продолжением другой его книги — «Джуманджи». Хотя продолжением её можно назвать очень условно; по сути, это две разные истории, объединённые лишь общим принципом: герои находят некую настольную игру, которая оказывается не настолько безобидной, как кажется на первый взгляд,...
1 год назад
Похождения Ходжи Насреддина в анекдотах
Про Ходжу Насреддина, наверное, знают везде: книги о нём выходили и на английском языке, и на русском, и не только книги, но и фильмы. Но известнее всего он, конечно, в Средней Азии, на Ближнем Востоке и, особенно, в Турции, где, наверное, больше всего памятников этому весельчаку и даже, страшно сказать, имеется его, якобы, могила. Но это вряд ли. Если бы такой человек и жил, то он бы точно никогда не умер, слишком уж у него для этого жизнерадостный нрав. Этот то ли глупец, то ли мудрец, то ли простак,...