Найти в Дзене
Zanahoria / Frases hechas

Zanahoria / Frases hechas

Морковь / Устойчивые выражения ... но только те, которые действительно используются в живой речи, без слоёв архивной пыли
подборка · 9 материалов
3 месяца назад
Орёл или решка? Играем по-испански
Некоторое время назад мы играли в крестики-нолики, ссылка в самом конце (загляните, даже если терпеть не можете крестики-нолики, там много полезного для повседневной испанской речи). Сегодня будем подбрасывать монетку. Орёл или решка, да. Орёл по-испански - el águila. Вот он. Минуточку ... Ну да, по-русски орёл - он. А как по-испански? Él или ella? Слово это женского рода, с прилагательными согласуется в женском роде (el águila blanca - белый орёл), значит всё же ella? Вы точно знаете еще по крайней мере одно такое слово: el agua - вода...
4 месяца назад
Как по-испански ... ? (3/30) 30 días / 30 palabras LA VELA - свеча И выражение с этим словом: Estar a dos velas - быть без гроша
4 месяца назад
Давайте-ка переведём вот такой обмен репликами: - Я вчера сорок персиков съел. - Шутишь? Попробуйте сделать это самостоятельно, а поскольку это пост и тут нельзя всунуть картинку внутрь текста, я немного поговорю, чтобы вам сразу не попался на глаза спойлер, то есть перевод. Нас интересовать будет вторая реплика, хотя и в первой есть кое-что интересное, и сейчас, когда вы увидите перевод, вы поймёте, я думаю, что именно в ней интересно, ну помимо слова el melocotón, который по-испански персик. Ну вот, перевод первой реплики: Ayer me comí cuarenta melocotones. А теперь мы у самой цели - переводим вторую реплику. По-испански есть глагол bromear, 'шутить', и можно, конечно, перевести её так: ¿Estás bromeando? Это правильный перевод, но я вот не могу припомнить, чтобы люди так говорили в неформальной обстановке. Можно сказать чуть иначе: ¿Estás de broma? Это уже будет звучать куда натуральнее, так говорят. Ну а самый естественный вариант будет вот такой: ¿ESTÁS DE COÑA? Это выражение в Испании можно слышать постоянно. Им выражается целый спектр эмоций: недоверие, удивление, восхищение и т.п.
4 месяца назад
"Далеко" по-испански: не только lejos
Этого много во всех языках - всяких выражений, означающих далеко или близко. Среди них есть нейтральные, есть жаргонные, есть несколько высокопарные, есть, напротив, такие, что в приличном обществе не скажешь. Как всегда бывает в языке, некоторые из них появляются и бесследно уходят, не пережив даже одно поколение, а некоторые живут веками. В испанском таких выражений тоже много. И они тоже очень разные и появлялись в разное время. Одному из них примерно 250 лет (сейчас я расскажу, как я это подсчитала)...
5 месяцев назад
И о бабочках: otra cosa, mariposa
Что сказать, когда хочешь сменить тему? Или когда переходишь к другому делу? Это можно сделать десятком разных способов. Среди прочих вариантов, по-испански для этого есть симпатичная фраза: A otra cosa, mariposa A otra cosa означает именно к другому делу, к другому предмету. (La) mariposa - бабочка - добавлена из-за рифмы. Это очень характерное явление разговорной речи на многих языках: к слову добавляется второе, рифмующиеся с ним, в этом контексте семантически опустошенное, то есть не имеющее никакого значения...
5 месяцев назад
Quedarse en blanco: выражение, которое точно пригодится
Сегодня я расскажу об одном выражении с глаголом quedarse, но прежде ... Погодите-погодите ... О каком же выражении я хотела рассказать? Сейчас, секундочку, я вспомню ... Да что за день сегодня такой? Утром пришла на кухню, стою там и понятия не имею, зачем я туда пришла. Но бывало и хуже. Я показывала итальянским коллегам Мадрид. И, сделав указующий жест рукой, сказала: Посмотрите, это символ Мадрида, этот памятник называется ... О ужас. У меня вылетело из головы то, что знает любой мадридский (и не только мадридский) ребёнок, что я сама знаю с самых ранних лет как свои пять пальцев, ...