Найти в Дзене
Идиомы

Идиомы

Любимые идиомы носителей английского с историей их происхождения. Покопаемся в языковых curiosities?
подборка · 43 материала
Идиома дня: to cut corners
Это выражение часто встречается в деловом и повседневном английском. буквально переводится как "срезать углы". Означает же эта идиома попытки сэкономить время, деньги или усилия за счёт снижения качества. При этом такая экономия связана с большим риском негативных последствий. Идиома появилась в начале в 19 века, когда по улицам разъезжали конные повозки. Стараясь быстрее войти в поворот, извозчики нередко "срезали" углы - иногда маневр удавался, но частенько такое лихачество заканчивалось тем, что повозка переворачивалась...
126 читали · 1 месяц назад
Новогодний английский: 12 идиом на тему Christmas и New Year
Новогодние торжества не за горами, а значит, самое время освежить наш "праздничный" словарик. Сегодня разберем классных 12 английских выражений на тему подготовки и встречи "самой волшебной ночи в году". Почему 12? По одному на каждый удар курантов! Поехали! 1. to ring in the New Year (with) : встретить Новый год, отметить начало Нового года (чем-то) We’ll ring in the New Year with a family dinner and fireworks. - Мы отметим Новый год встречей семейным ужином и фейерверками. Буквально эту идиому можно перевести как "встретить Новый год звоном"...
💫Idioms, idioms... A FEATHER IN (ONE'S) CAP (Дословно: перо в чьей-то кепке) ДОСТИЖЕНИЕ, КОТОРЫМ МОЖНО ГОРДИТЬСЯ ✍️ It's a real feather in our cap to be playing in the state championship. - Мы очень гордимся тем, что играем в чемпионате страны. Откуда взялась эта идиома? Традиция украшать свои головные уборы перьями - в честь победы над врагом или по случаю удачной охоты - была у многих народов. Особенно рьяно ее соблюдали североамериканские индейцы. Это заметили наблюдательные англичане, которые примерно с 1700-х годов стали использовать выражение a feather in one´s cap как синоним достижения, достойного признания и похвалы. И что, в 1700 году прямо у всех были кепки? 🧢 И все радостно вставляли в них перья? Вообще-то нет. Чаще, конечно, носили шляпы (hats). А слово cap, которое мы сейчас переводим как "кепка" или "шапка", в те времена обозначало любой головной убор. What can YOU call "а feather in your cap"? 🏆 Пишите в комментариях!
554 читали · 3 года назад
Don't judge a book by its cover (Не суди книгу по обложке). Чем старше я становлюсь, тем больше готова подписаться по этой фразой. Но сегодня я вспомнила это выражение не случайно. Давайте поговорим о книгах, а точнее, об их обложках и как они называются по-английски. 📙Hardcover - твёрдый переплет. 📗Paperback (буквально: "бумажная спинка") - мягкий переплет. 📎Hardcover books are more expensive than paperbacks. - Книги в твёрдом переплете дороже, чем книг в мягкой обложке. У дорогих, подарочных изданий бывают еще такие бумажные обложки, которые защищают основной переплет от потертостей. По-русски это называется "суперобложка". В английском языке у этой штуковины есть совершенно очаровательное название. Знаете, какое? Правильный ответ оставлю в первом комментарии👇
286 читали · 4 года назад
"У меня мандраж", "Довести до ручки" и другие нужные выражения из фильма 'Things Heard And Seen' от Netflix
После того как я наконец-то досмотрела сериал Behind Her Eyes (В её глазах), который мне понравился не только с точки зрения сюжета, но и оказался полезным для прокачки разговорного английского, Netflix принялся рекомендовать мне похожие фильмы. Так в моём плейлисте оказался фильм Things Heard And Seen (2021). Меня сразу заинтересовал актёрский состав. Главную роль в этом кино играет Аманда Сейфрид ("Мамма MIA!", "Время"), а одну из ролей второго плана получила Наталия Дайер, известная по роли Нэнси Уилер в сериале "Очень странные дела" (Stranger Things)...