Найти в Дзене
Идиомы

Идиомы

Любимые идиомы носителей английского с историей их происхождения. Покопаемся в языковых curiosities?
подборка · 41 материал
💫Idioms, idioms... A FEATHER IN (ONE'S) CAP (Дословно: перо в чьей-то кепке) ДОСТИЖЕНИЕ, КОТОРЫМ МОЖНО ГОРДИТЬСЯ ✍️ It's a real feather in our cap to be playing in the state championship. - Мы очень гордимся тем, что играем в чемпионате страны. Откуда взялась эта идиома? Традиция украшать свои головные уборы перьями - в честь победы над врагом или по случаю удачной охоты - была у многих народов. Особенно рьяно ее соблюдали североамериканские индейцы. Это заметили наблюдательные англичане, которые примерно с 1700-х годов стали использовать выражение a feather in one´s cap как синоним достижения, достойного признания и похвалы. И что, в 1700 году прямо у всех были кепки? 🧢 И все радостно вставляли в них перья? Вообще-то нет. Чаще, конечно, носили шляпы (hats). А слово cap, которое мы сейчас переводим как "кепка" или "шапка", в те времена обозначало любой головной убор. What can YOU call "а feather in your cap"? 🏆 Пишите в комментариях!
553 читали · 3 года назад
Don't judge a book by its cover (Не суди книгу по обложке). Чем старше я становлюсь, тем больше готова подписаться по этой фразой. Но сегодня я вспомнила это выражение не случайно. Давайте поговорим о книгах, а точнее, об их обложках и как они называются по-английски. 📙Hardcover - твёрдый переплет. 📗Paperback (буквально: "бумажная спинка") - мягкий переплет. 📎Hardcover books are more expensive than paperbacks. - Книги в твёрдом переплете дороже, чем книг в мягкой обложке. У дорогих, подарочных изданий бывают еще такие бумажные обложки, которые защищают основной переплет от потертостей. По-русски это называется "суперобложка". В английском языке у этой штуковины есть совершенно очаровательное название. Знаете, какое? Правильный ответ оставлю в первом комментарии👇
284 читали · 4 года назад
"У меня мандраж", "Довести до ручки" и другие нужные выражения из фильма 'Things Heard And Seen' от Netflix
После того как я наконец-то досмотрела сериал Behind Her Eyes (В её глазах), который мне понравился не только с точки зрения сюжета, но и оказался полезным для прокачки разговорного английского, Netflix принялся рекомендовать мне похожие фильмы. Так в моём плейлисте оказался фильм Things Heard And Seen (2021). Меня сразу заинтересовал актёрский состав. Главную роль в этом кино играет Аманда Сейфрид ("Мамма MIA!", "Время"), а одну из ролей второго плана получила Наталия Дайер, известная по роли Нэнси Уилер в сериале "Очень странные дела" (Stranger Things)...
625 читали · 4 года назад
"Замкнутый круг", "Время поджимает", "Ежу понятно" и ещё 2 коротких идиомы для яркого английского
Давайте вместе выучим пять устойчивых выражений, состоящих буквально из пары слов - эти set phrases помогут ёмко выразить мысли на английском. А в конце - тест! 👉 Great (good) catch То, что мы назовём "отличной партией", то есть, наиболее подходящим для брака по статусу, образованию или материальному положению человеком, англичане окрестили "отличным уловом". Ну или можно просто - catch. Употреблять такое нужно, естественно, с тонким английским юмором!👌 🚩 Lawyers and doctors are always a great catch...
1642 читали · 4 года назад
Почему в США не стоит "называть лопату лопатой"? И о чём ещё лучше молчать, чтобы не прослыть расистом?
Недавно я узнала, что одна из моих любимых английских идиом - call a spade a spade, которая буквально означает "называть лопату лопатой", а на русский переводится фразой "называть вещи своими именами", в Америке считается расистской. Некоторые американские культурологи даже советуют приличным людям исключить из своего лексикона это популярное устойчивое выражение, которое используется вот уже 500 лет, - так сказать, от греха подальше. Вообще-то, похожая фраза существовала ещё в Древней Греции и...