Найти в Дзене
о переводе "В осаде"

о переводе "В осаде"

свои версии переводов в некоторых моментах фильма
подборка · 10 материалов
Особенности перевода. Фильм "В осаде". выпуск 10, заключительный.
После успешно уничтоженного армейского спецназа, Крилл и Странникс жаждут развить успех и форсировать работы на подводной лодке. Тут вбегает Доммер (кучерявый) и приглашает Странникса полюбоваться на трупы, оставленные Райбеком после его вылазки. Странникс офигевает, в связи с чем упрекает Доммера в том, что он не нанял для их дела самого Райбека за любые деньги. А Райбек в это время затеял очередную вылазку и мастерит бомбу. Подлодку подогнали к кораблю и грузят снаряжение. Райбек по воде крадётся к ней с бомбой, но его замечает внимательный и бдительный Доммер...
Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 9
Видимо, Райбек дозвонился по своему супер сверх секретному спецмобильному аппарату до Пентагона. Там Главный генерал спрашивает чуть менее главного, знает ли тот Райбека. На что седой генерал отвечает, что знает и поясняет: - He's top hand in the Teams. Начнём с конца. Почему же слово Teams написано с большой буквы, если его стоило написать всеми большими буквами ибо это есть аббревиатура. Расшифровывается так: Trend and Error Analysis Methodology System. Переводится так: Система методологии анализа тенденций и ошибок...
Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 8.
Итак, продолжаем! Террористы терроризируют, корабль плывёт, пленённая команда пытается подать сигнал бедствия, а Райбек пробуждает стриптизёршу в торте. Слов за слов, туда - сюда, короче - познакомились они. В штабе продолжают оценивать масштабы трагедии. Снова к ответу призван Беккер. Он рассказывает о Странниксе. Говорит, что послал его топить корейскую подводную лодку. У него уточнили, знает ли он наверняка, что Странникс потопил ту лодку, на что Беккер отвечает: - Oh, we're positive he sunk it...
Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 7.
Следующая фраза умной штабной бабы звучит в кино так: - Better have it all in one sock for this one. Дословно фраза переводится так - Лучше держать всё в одном носке. То есть иметь всё при себе. В данном случае речь идёт об информации, ответах на будущие вопросы. Значит, логичным было бы допустить такой вариант перевода: - Тебе лучше иметь всю информацию. Умная штабная баба быстренько снабжает мужика первичной но исчерпывающей информацией и мужик в сером костюме готов предстать пред ясные очи сурового генералитета...
Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 6.
Захватчики продолжают, действуя нагло, быстро и жёстко, брать под свой контроль весь боевой корабль. Они вырываются в какой - то отсек, видимо аналитический пункт. Оттуда всех выгоняют, главарь даёт диск очкарику, который, с помощью какого-то компьютеризированного чемодана и диска, хакнул систему. Кучерявый в чёрном одеянии глядит на экран и говорит: - We control crypto, CIC. . . Выделенная аббревиатура тремя большими буквами переводится БИП, что полностью означает Боевой Информационный Пост. Он продолжает оглашать перечень взятых под контроль частей корабля, да ещё и люки заварили...
Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 5.
Мощным игривым и завлекающим, искромётным танцем врывается в гулянку долгожданная, обожаемая всеми вместе и каждым в отдельности, обладательница вожделенного бюста. Но сразу обнаруживается конфуз. Кто - то с ужасом и осуждением, кто - то с радостью и восторгом понимают, что в образе "мадам сиськи" к ним пожаловал старпом. И с этим же сюрпризом он отправляется к капитану. Один из поваров подходит к двум серьёзной наружности военным и интересуется, куда это подевали его шефа Райбека. На что получил ответ, что шеф заперт в холодильнике до конца вечеринки...