Найти в Дзене
переводы (поэзия)

переводы (поэзия)

Только поэтические переводы.
подборка · 2 материала
2 года назад
Призыв к скромности (перевод с нем.) Нравится нам или нет, Стёрты все ориентиры. Люди, по сути, — мухи На окнах этого мира. Различий практически нет В том и другом естестве. Разве что муха имеет шесть ног, А человек, в лучшем случае, две. (с) бумажная птица Оригинал: "Aufforderung zur Bescheidenheit", Erich Kästner Wie nun mal die Dinge liegen, und auch wenn es uns missfällt: Menschen sind wie Eintagsfliegen an den Fenstern dieser Welt. Unterschiede sind fast keine, und was wär auch schon dabei! Nur: die Fliege hat sechs Beine, und der Mensch hat hoechstens zwei.
2 года назад
Шрамы, нанесённые жизнью (перевод с англ.) Говорят, Земля – круглая, но до сих пор Я думаю, это квадрат, Ведь только так могу объяснить Все раны, что кровоточат. Но истину мне удалось отыскать За время пути моего: Людей, причиняющих страшную боль, Мы любим сильнее всего. Человек, который тобой не любим, Гнев вызывает твой; Тебе нет дела до чувств любого, Кто для тебя чужой. Есть правило и его подтвердят Все те, кто познал эти муки: Раны, которые не заживают, Наносят любимые руки. Улыбку или кивок дружелюбно Мы можем дарить прохожим, А для близких порою настолько угрюмы, Что даже мороз по коже. Мы льстим и стараемся угодить Тем, кого едва знаем, А тех, кто нас любит, мы, не замечая, Часто раним и обижаем. Любовь не растёт на деревьях, увы, А сердца не цветут каждый год; И очень жаль тех, кто лишь на закате Своей жизни это поймёт. Но каждого жизнь заставит понять Через шрамы, боль, слёзы и смех: Тех, кто нам причиняет страдания, Мы любим сильнее всех. (оригинал) Life's Scars By Ella Wheeler Wilcox They say the world is round, and yet I often think it square, So many little hurts we get From corners here and there. But one great truth in life I've found, While journeying to the West- The only folks who really wound Are those we love the best. The man you thoroughly despise Can rouse your wrath, 'tis true; Annoyance in your heart will rise At things mere strangers do; But those are only passing ills; This rule all lives will prove; The rankling wound which aches and thrills Is dealt by hands we love. The choicest garb, the sweetest grace, Are oft to strangers shown; The careless mien, the frowning face, Are given to our own. We flatter those we scarcely know, We please the fleeting guest, And deal full many a thoughtless blow To those who love us best. Love does not grow on every tree, Nor true hearts yearly bloom. Alas for those who only see This cut across a tomb! But, soon or late, the fact grows plain To all through sorrow's test: The only folks who give us pain Are those we love the best.