Найти в Дзене
Другими словами

Другими словами

Переводы наших авторов
подборка · 97 материалов
Другими словами. Кармен Гарсия (Чили) «Мне уже сто лет»
Перевод: Александра Нарин Мне уже сто лет, сказала она себе, Мне уже сто лет, и все жизни, Что я прожила, Странствуют вместе со мной. Я несу в себе всех, кем была, И на каждом шагу я им должное воздаю. Поговорите со мной о дожде, Я знаю, куда он идёт, Расскажите мне тишину, Я скажу, где её начало...
Другими словами. Мартин Спасов «Не будь скора сверх ожидания...»
Перевод: Александр Журавский Не будь скора сверх ожидания, из никогда ко мне пришедшей. Грусть липовая света раннего дождётся в окнах запотевших. Не будет мне успокоения, но всё же сознавать уютно, что мысли неприкосновенные по праву доживут до утра. С речными камнями за пазухой мы с облегчением утонем, нужды расчёт вести обязаны, живя взахлёб на всём заёмном. Моя любовь к недостижимому — твоим томленьем прирастает. К несбыточному и любимому прильнёшь, от нежности растаяв. И в час, когда твоё раскроется отсутствие при приближении, не подходи...
Другими словами. Прия Саруккай Чабрия «Никогда не узнает тот человек»
Перевод: Александра Нарин Никогда не узнает тот человек, Что стоял для меня, не как лес С промежутками света, густой, А как дерево на горе, В чью тень странники спать идут. Никогда не узнает тот человек, Как он землю желаний моих Вскопал, семена подбросил, И вот они проросли в долине, Обильной тайн. Никогда не увидит тот человек Тёплой жатвы и шелухи зерна...
Другими словами. Кутти Ревати «Мой унаследованный дом»
Перевод: Александра Нарин Полностью лишённый Особенностей своих Дом моих предков, Где я жила, рухнул, Рассыпался в пыльный прах. И хотя меня нет в нём, Но он во мне, остаётся Вместе с детством моим. О, над джунглями высоко Я летала с балкона его. И столбы деревянные Галерей меня прятали от Злой луны и в безлунные ночи Они сторожили меня. Даже стены уборной, Свидетель кошмара Первой крови моей Рухнули в землю, Все секреты с собой забрав...
Другими словами. Манушья Путиран. Два стихотворения
Перевод: Александра Нарин Эпитафия на моём могильном камне Здесь Никого нет, Ты можешь идти. Для чуда Я ждал чуда Его не случилось, Приметы говорят: Чудес не будет, Но это происходит Всегда За мгновение до чуда Мгновение...
Другими словами. Эудженио Монтале «Может, однажды утром...»
Перевод: Александр Журавский Может, однажды утром, выйдя в сухой застекленелый Воздух, я развернусь и увижу чудо преображенья: Само по себе ничто за собой, пустоту без тела, И застыну, как пьяный, в ужасе и мятеже. После, как на экране, будто обман обиходный, Выразятся разом деревья-холмы-дома. Но слишком поздно; и будет мне тишиной путеводной Меж необращённых прохожих тайна моя сама. Eugenio Montale Forse un mattino andando in un’aria...