Найти в Дзене
Китайская классическая поэзия

Китайская классическая поэзия

Стихи китайских поэтов-классиков с иероглифами, словарем и переводом
подборка · 12 материалов
4 месяца назад
Бай Цзюйи (白居易) «Белый пион» (《白牡丹》)
Тема белых пионов, таких редких и не популярных, похоже, серьезно волновала китайских поэтому династии Тан. Ну и правда - кто станет любить и ценить то, что не модно и не в тренде? Вот еще одно стихотворение, посвященное белым пионам - зацените! Бай Цзюйи (白居易, Bái Jūyì) «Белый пион» (《白牡丹》, Bái mǔdān) 白花冷澹无人爱,亦占芳名道牡丹。 定是东宫白散赞,被人还唤作朝官。 Báihuā lěngdàn wú rén ài,yì zhàn fāngmíngdào mǔdān. Yìng shì dōnggōng Bái zànshàn,bèi rén hái huàn zuò cháoguān. Словарь: 白 (bái) - белый; 花 (huā) - цветок; 冷 (lěng) - зд...
4 месяца назад
"Пион (《牡丹》) Чжан Юсинь (张又新)
Во времена династии Тан древовидные пионы стали невероятно популярны. Причем, особенно ценились цветы с глубокими бордовыми или пурпурными оттенками. Как раз к тому времени китайцы достигли определенных успехов в селекции пионов и научились выводить растения разнообразных окрасок. Но иногда ожидания не оправдывались, и дорогой цветок оказывался белым. Но есть еще люди, которые понимают, что каждый цветок красив по-своему, и белый пион достоин того, чтобы его ценить его и любоваться им. Мне кажется, именно об этом данное стихотворение...
4 месяца назад
"Четверостишие" (绝句) Чжи Нань (志南)
Сезон Цин Мин - пора массового цветения. Как раз в это время начинают цвести абрикос и вишня - невероятно красивое зрелище! А поскольку в Цин Мин часты легкие дожди, их струи подхватывают опадающие лепестки. Это явление даже имеет свое название - "杏花雨" (xìnghuāyǔ) - "дождь из цветков абрикоса". Так называют дождь, который идет в период полного цветения абрикосов в сезон Цин Мин. Чжи Нань (志南, Zhì Nán), династия Сун "Четверостишие" (绝句, Juéjù ) 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。 沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。 Gǔ mùyīn zhōng xì duǎnpéng,zhànglí fú wǒ guò qiáo dōng...
5 месяцев назад
"Цзин Чжэ, Пробуждение насекомых" (《惊蛰》) Лю Чанцин (刘长卿)
И по доброй традиции немного классической китайской поэзии. Лю Чанцин (刘长卿, Liú Chángqīng) Династия Тан 《惊蛰》"Цзин Чжэ, Пробуждение насекомых" 陌上杨柳方竞春,塘中鲫鲥早成荫。 忽闻天公霹雳声,禽兽虫豸倒乾坤。 Mò shàng yángliǔfāng jìngchūn,táng zhōng jìshí zǎo chéngyìn. Hūwéntiān gōngpīlìshēng,qínshòu chóngzhì dǎo gānkūn. Словарь: 陌 (mò) - улица; дорога; 上 (shàng) - над, сверху; 杨 (yáng) - тополь; 柳 (liǔ) - ива; 方 (fāng) - фон; 竞 (jìng) - соперничать; 春 (chūn) - весна; 塘 (táng) - плотина, дамба, запруда; 中 (zhōng) - середина; 鲫 (jì)...
6 месяцев назад
Ло Инь (罗隐), китайский поэт династии Тан или о прользе провала на экзамене
И немного про автора вчерашнего стихотворения. Ло Инь (罗隐, Luó Yǐn) (833—910 гг.) - поэт времён династии Тан. Он был уроженцем Синьчэна (ныне город Синьдэн, район Фуян, город Ханчжоу, провинция Чжэцзян). Поэт прославился своими образными и меткими стихами, часто пронизанными искрометным юмором. А еще тем, что предпринял более 10 попыток сдать императорский экзамен, но все они завершились провалом. Именно поэтому он взял себе имя Инь (隐, Yǐn), буквально "спящий". Однако все же он получил небольшую должность в родном городе благодаря покровительству знакомых...
6 месяцев назад
«Начало весны в седьмой день первого лунного месяца в Пекине» (《京中正月七日立春》) Ло Инь (罗隐)
И немного поэзии. Все-таки начало весны, время романтики, надежд и радости, что долгая зима наконец-то заканчивается. «Начало весны в седьмой день первого лунного месяца в Пекине» (《京中正月七日立春》, Jīng zhōngzhèngyuè qīrìlìchūn) Ло Инь (罗隐, Luó Yǐn) (Династия Тан) 一二三四五六七,万木生芽是今日。 远天归雁拂云飞,近水游鱼迸冰出。 Yīèrsānsìwǔliùqī,wàn mùshēng yá shì jīnrì. Yuǎn tiān guīyàn fúyún fēi,jìn shuǐyóu yúbèng bīngchū. И мой перевод: Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, сегодня тот день, когда все деревья начинают прорастать...