Найти в Дзене
Поэтические переводы

Поэтические переводы

Поэтические переводы зарубежных авторов от Вильгельма Виттмана. Языки: 1. Немецкий; 2. Английский; 3. Испанский; 4. Итальянский; 5. Латинский; 6. Греческий; 7. Французский.
подборка · 46 материалов
2 года назад
CCLXXIX (Из Торквато Тассо) 62 Не будет никогда во мне запечатлён Красивый образ, сердцу моему чужой; Где чувства верности свой обрели покой, Там новый дух любви не будет пробуждён; И никогда не будет взор мой обращён На тленные изгибы красоты земной, Упорно отвлекающие разум мой, Лишь внеземным и ангельским я восхищён. Поэтому, зачем мне новые огни В моей душе, когда фальшивой красоты Вокруг настолько много и конца ей нет? Знай, что для них погасли факелы мои, Что затупились стрелы искренней Любви И что в моём лишь солнце настоящий свет. XXV.III.MMXXIII
2 года назад
CCLI КОГДА СГУЩАЮТСЯ НОЧНЫЕ СУМЕРКИ (Из Джона Липтрота Хаттона) Когда сгущаются ночные сумерки вокруг, Когда к цветам спускается желаемый покой, Когда осенняя листва не издаёт свой звук И птицы все летят к себе в своё гнездо домой; Когда целуют розу нежно капельки росы, Когда сверкают звёзды в бесконечной вышине, Тогда над думами моими властвуешь лишь ты, Моя любовь, я думаю тогда лишь о тебе. XXIII.X.MMXXII
2 года назад
CCXXX ВЕСНА В ПАРИЖЕ (Из Rammstein) Она в весеннем платье подошла ко мне — Я помню, будто бы случилось всё вчера; Я был так юн, и оттого смущён вдвойне, Однако не жалел об этом никогда. Она в тот день кричать в лицо пыталась мне Свои наполненные похотью слова, И, хоть язык её не понимал вообще, Я вовсе не жалел об этом никогда. О, нет, я никогда ни разу ни о чём, О, нет, я сожалеть не буду ни о чём; Когда я плоть её покинул навсегда, В Париже нежно кровоточила весна. Я полностью не ведал тела своего, Боязнь к нему была как будто все года; Она при свете показала мне его — Я вовсе не жалел об этом никогда. Продажные, но нежные её уста, Всегда своё тепло дарующие мне, Пришлось покинуть, к сожалению, тогда, И чувства стали покрываться льдом в душе. Она в тот день кричать в лицо пыталась мне Свои наполненные похотью слова, И, хоть язык её не понимал вообще, Я вовсе не жалел об этом никогда. О, нет, я никогда ни разу ни о чём, О, нет, я сожалеть не буду ни о чём; Когда я плоть её покинул навсегда, В Париже нежно кровоточила весна. Мне на мои колени шёпот нежный пал — Манил меня его прекрасный тонкий звук — Он говорил, но ничего так не сказал, — Я чувствовал себя лишённым всяких мук. Она в тот день кричать в лицо пыталась мне, Склонившись низко у колен моих одна, И, хоть язык её не понимал вообще, Я вовсе не жалел об этом никогда. О, нет, я никогда ни разу ни о чём, О, нет, я сожалеть не буду ни о чём; Когда я плоть её покинул навсегда, В Париже нежно кровоточила весна. XVIII.II.MMXXII
2 года назад
CCXXIII О ТОЙ НОЧИ (Из Рихарда фон Шаукаля) Приди ко мне, прекрасная ночная мгла, В свой тёмный плащ меня, как прежде, оберни, Плени мои своей усталостью глаза, Тяжелым сном наполни их и говори На ухо мне слова про дорогой покой, Исполненный точь-в-точь родительской любви, Осенними цветами и листвой накрой Тоскливые желанья и мечты мои, Позволь открыть мне долгожданные врата И счастье там, как некогда давно, найти, Дай мне мою надежду детскую, любя, И с первыми лучами силу мне верни! VIII.VIII.MMXXI
2 года назад
CCXXII В ТВОИХ ОБЪЯТЬЯХ (Из Адольфа Фридриха фон Шака) Позволь в твоих объятьях отдохнуть И глубоко взглянуть в твои глаза! От этого на сердце моя грусть Исчезнет и тепло наполнит грудь, Как будто свод небес накрыл меня. И дай же, дай божественный настой, Насыщены лишь им твои уста! Терзаемый, я слабый и больной; Но лишь прижмусь к груди твоей родной, То вся моя низвергнется тоска! Пусть счастье мне вернут твои уста — С улыбкой ты качаешь головой — Пусть этот миг лишит всего меня, И веры той, в какую верил я, И в детский пусть вернёт меня покой! VII.VIII.MMXXI
2 года назад
CCXV ДАЛЕКО-ДАЛЁКО! Песня любви! (Из Пауля Шеербарта) Хотел бы я твои погладить руки, Однако же тебя со мною нет. Поцеловать твои хотел бы руки, Но почему тебя со мною нет? Мне без тебя совсем так одиноко, Хочу с тобой вновь пообщаться я Про давние, былые времена, Однако же ты далеко-далёко! V.VII.MMXXI