Найти в Дзене
Двухминутка мудрости

Двухминутка мудрости

Краткие мысли, претендующие на мудрость! Но ничего не гарантирую. :)
подборка · 3 материала
3 года назад
#двухминуткамудрости С каждым бывает, что забыл слово. (У меня случается несколько раз в день.) Надо сказать что-то, а слово исчезло. Стёрлось. Только что было, а теперь нет. SOS! Как правильно вспоминать забытое слово? Я уже давно пришла к выводу, что просто пытаться продавить вниманием это место в памяти, где только что было слово (или раньше там точно лежало ;)), совершенно не помогает. Эта пустота только становится больше и заполняет всё вокруг. Похоже на дырку от бублика. Если давить на её края, дырка только увеличится. Помогает то, что слова - это сеть, а не набор отдельно лежащих предметов. Поэтому, чтобы вспомнить слово, надо подёргать за ниточки вокруг того места, где оно было. Можно позадавать себе такие вопросы: - Где я последний раз видела/слышала это слово? - Где я вычитала/услышала это слово впервые? - На что это слово похоже? Какой оно длины? Какие буквы там были? Какой там ритм? - Какие ощущения у меня это вызывает? (вязкое, быстрое, хрупкое...) - Может, я помню его голосом какого-нибудь актёра? Или определённым шрифтом на картинке или в книге? Идея в том, чтобы вспоминать не само слово, а всё, что его окружает. Тогда велики шансы, что восстановленный контекст самодополнится, и слово само выскочит из памяти прямо на ладошку.
3 года назад
#captainobvious #двухминуткамудрости Каждую минуту в мире N человек переводит какой-нибудь текст в учебных целях. И пускай никто из них сейчас не читает мой блог, всем переводящим у меня есть простое и очевидное напутствие: не меняйте структурку предложения! Если вы переводите, чтобы разобраться со смыслом - не меняйте структуру "кто-то сделал что-то". Не добавляйте и не выкидывайте всякие мелкие предлоги. Приведу сейчас пример. Вы разбираете фразу типа The station opened its doors to passengers in 1%#& (на её месте могла быть любая похожая). И когда вы видите в начале предложения станцию, или вокзал, или о чём там в контексте идёт речь - вам вдруг может показаться, что тут чего-то не хватает. Эту мысль желательно пресечь, потому что если вы начнёте переводить предложение как "на станции" - всё, остальная конструкция тоже порушится, и вам просто не удастся в это предложение добавить всё остальное, что там есть. PS Всё это существенно только для людей, которые на данном этапе с помощью перевода оформляют мысль. Если вы читаете, всё понимаете и не подключаете для этого русский в голове - супер, тогда эта напоминалка не для вас. Значит, перевод вам нужен для других целей, а тогда можно сколько угодно менять структурку, ведь вы уже ни в чём не запутаетесь 👍🏻
3 года назад
Учебник английского как банка с витаминами
Солнечный день клонится к тому часу, когда и у сов, и у жаворонков период, обратный пику активности. Юный одарённый студент сидит перед книжкой и говорит, что ему ничего не задали и он не знает, на каком материале мы сейчас будем повышать его средний балл до отличного. Я спрашиваю, что делали в школе. Всегда есть ускользнувшие моменты, в знании которых кроется сила. Юный студент открывает страницу учебника (очень хороший учебник, кстати - лучший из известных мне книг отечественного производства)...