Найти в Дзене
Идиомы

Идиомы

Об устойчивых выражениях, интересных словах и поговорках
подборка · 61 материал
130 читали · 1 год назад
Про тесную обувь
Ahí le aprieta el zapato. Сегодня мы обсудим одну интересную испанскую идиому, а ещё поговорим о слабых местах и просто слабостях. Значение Ahí le aprieta el zapato, если переводить дословно, то получится "вот там ему жмёт ботинок". Используется, когда обнаруживается чье-то слабое место, отрицательное качество или что-то беспокоит, даже если это неочевидно. Если подбирать аналог у нас, то можно сказать, что это ахиллесова пята. Хотя, по-испански тоже можно сказать ser el talón de Aquiles. Ну и я бы не стала утверждать, что это на сто процентов точный аналог...
118 читали · 1 год назад
Как не упасть с осла по-испански
Сегодня у нас рубрика идиом. Поговорим об одной любопытной фразе, которая звучит так: caerse del burro. Дословный перевод: упасть с осла. Burro - это осёл. Есть идеи, что это может означать? Давайте посмотрим. Значение Эту фразу используют (хотя, всё реже и реже), для того, чтобы указать, что кто-то осознал, что был неправ в вопросе, который, до этого момента активно защищал, уверенный в своей правоте. Por fin se ha caído del burro. Наконец, он понял, что ошибся. Чаще используется в негативном ключе: Cuando se dio cuenta de que todos estaban en su contra cayó del burro...
Испанская идиома про остриженную шерсть
Ir por lana y volver trasquilado. Мы вчера с вами обсудили словарик швеи. Тему, хоть мне и не очень близкую, хотелось бы продолжить, тем более, что я набрела на подходящую и довольно любопытную идиому.  Давайте разбираться.  Значение  Ещё раз: ir por lana y volver trasquilado. Дословный перевод: идти за шерстью и вернуться остриженным. Её смысл: ожидать положительных результатов или прибыли в каком-то деле, а вместо этого пострадать от неожиданной потери. Laura pensó que ese sería el negocio de su vida, pero se arruinó...
107 читали · 1 год назад
Неоднозначная испанская идиома о помощи ближнему
Echar un capote Давайте сегодня о взаимопомощи поговорим. И, соответственно, разберём интересную испанскую идиому. А ещё обсудим наше с вами отношение к корриде.  Надеюсь, вы заинтересовались. Погнали! Значение  Переведём дословно:  Echar un capote - бросить накидку (тореадора).  Оно означает помощь в кому-то, находящемуся в сложной ситуации или затруднительном положении. Si no le echo un capote a Laura, ella no va a resolver el problema. Если я не помогу Лауре, она не решит эту проблему. Есть ещё...
Испанская идиома про Мекку и монетный двор
Интригующее название, правда? Действительно, есть такая испанская идиома: ir de la Ceca a la Meca (иногда вместо ir используют глагол andar). Давайте разбираться что к чему. При чём тут Мекка и монетный двор? Переведём frase hecha дословно: ir - идти; de la Ceca - из монетного двора; a la Meca - в Мекку. Так вот, это ходить туда-сюда, ища что-то или без цели. Пример: Quería comprarte un regalo especial y por eso me pasé todo el día yendo de Ceca a la Meca y lo encontré. Я хотел купить тебе особенный подарок и поэтому провёл весь день бегая туда-сюда, и я нашёл его...
142 читали · 1 год назад
Новогодние поговорки на испанском
Сегодня будет не идиома, а несколько поговорок, связанных с новым годом. Поздновато, конечно, делаю такую статью... Но, лучше поздно, чем никогда 😉 ¡Año nuevo, vida nueva! Новый год, новая жизнь!  Когда начинаем не с понедельника, а с нового года. Мне кажется, каждый из нас испытывал это чувство, что в новом году может свернуть горы, сделать что-то новое, круто поменять свою жизнь. Año de nieves, año de bienes Снежный год, год материальных благ Bienes - имущество, например дом, машина, земельный участок и т...