Найти в Дзене
Для переводчиков

Для переводчиков

.
подборка · 3 материала
184 читали · 3 года назад
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ 1 ЧАСТЬ
Любой текст, не зависимо от его стиля и объема, имеет название. Тексты на английском языке не являются исключением. Заголовки статей в англоязычной прессе часто являются словосочетаниями, при этом в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателей, стоит обратить особое внимание на их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: • в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности...
3 года назад
Ложные друзья переводчика: английские слова, которые не нужно переводить буквально.2 часть
Прерывать, прекращать This website contains malware. Please abort connection! Аборт (abortion) Узкий проход, переулок I heard two cats fighting in the alley last night. Аллея (avenue, lane) Болота Our walk will take us through a bog so you’ll need good boots. Бог (God) Отличный, блестящий John is a brilliant footballer! Бриллиант (diamond) Insult Инсульт (stroke) Апельсиновый...
3 года назад
Ложные друзья переводчика: английские слова, которые не нужно переводить буквально.1 часть
Сегодня я расскажу вам о главной боли для студента Факультета Иностранных Языков, который начинает изучать иностранный язык. Ложные друзья переводчика- слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. Давайте рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков. Аrgument Аргумент, спор, конфликт В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции...