Найти в Дзене
Переводческие ляпы :)

Переводческие ляпы :)

Разбор переводческих ошибок книг и фильмов
подборка · 4 материала
2943 читали · 2 года назад
📖Ошибки в переводе РОСМЭН: "Гарри Поттер и Кубок Огня"
Люмос, дорогие читатели!✨ Продолжаем нашу рубрику: 🔦📖«Ошибки в переводе Росмэн» или «Как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже» 😁 Итак, мы уже разбирали с вами переводческие ошибки во второй и третьей книгах, и, наконец, подобрались к самобытному иллюстрированному пособию "Фантастические ляпы и где они обитают" (спойлер: почти в каждый в главе!😅). Речь, конечно, пойдет о четвертой части саги — "Кубке огня"...
918 читали · 3 года назад
📖Ошибки в переводе Росмэн: "Гарри Поттер и Узник азкабана"
#harrypotter #prizoner_of_azkaban #translation Люмос!✨ ...или «как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже». Недавно мы уже разбирали ошибки и оплошности издательства Росмэн - тогда речь шла о второй части саги✨ Как и обещали, мы возвращаемся к этой теме, и сегодня поговорим об "Узнике Азкабана" 😉 Итак, что же нам удалось найти: 1. Глава Вторая "Большая ошибка тетушки Мардж" "Воспользовавшись суматохой, Гарри выбежал из столовой и помчался в чулан под лестницей...
1282 читали · 3 года назад
📖Ошибки в переводе Росмэн: "Гарри Поттер и Тайная Комната"
...или «как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже». Итак, анализ переводов мы решили начать со второй части, поскольку первую, "Философский камень", переводили совсем уж вольным образом— суть ошибок можно лаконично подытожить одной фразой: "СЛИШКОМ много добавлений от переводчика". Серьезно, там прям целые абзацы - не более, чем плод фантазии Игоря Оранского, который к работе над этой книге относился совсем несерьезно, даже с долей пренебрежения...
1902 читали · 3 года назад
Ошибки в переводе фильма "Гарри Поттер и Философский камень"
1. «Ты волшебник, Гарри!» Знаменитая сцена, в которой Хагрид выламывает дверь лачуги и, несмотря на протесты Дурслей, объявляет Гарри о том, кто он есть на самом деле. Всё в этой сцене хорошо, за исключением загадочной фразы великана: "Разве твои мама и папа не рассказали тебе о Хогвартсе?" И вот неискушенный зритель уже недоумевает: то ли у Гарри правда живы родители, то ли Хагрид ничего не знает про их судьбу. 0_о Все объясняется просто: в оригинале Хагрид просто удивляется, почему Гарри не интересовался, где УЧИЛИСЬ его папа и мама...