Терапия. Пусть на минуточку. Нам нужно передохнуть. И цвет и свет. Ирисы цветут! «Ирисы цветут- Сквозь дымку в рост человека Смутный аромат...» (Като Гёдай. Перевод с японского Долин А.) Из-за клиновидных листьев, напоминающих мечи, ирис издавна почитался в Японии как цветок самураев. Начиная с 9-ого века, ирисы выращивали в императорских парках и при храмовых сооружениях, а в 17-м веке любование цветением ирисов стало развлечением доступным и простым для всех. «Ирис на берегу. А вот другой — до чего похож! - Отраженье в воде». ( Басё (пер. В. Марковой)) Стихи могут быть уж совсем короткими. Вот два примера хайку (об ирисах, выше): три строки, выверенные слова (дубляж смыслов (в разных словах) в хайку запрещен!). Рифмы нет по определению. Рифмы японская поэзия не знает. К IХ веку сложилась фонетика японского, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической обездоленности никакая хорошая рифма невозможна. Вот никто и не пробует (?). Формально стихотворение хайку держится на счете слогов. И на смыслах. Загадка иной культуры... Не поворачивается язык сказать - «чужой» культуры. Хайку - остановленное мгновение, движение, превращающееся в покой. Кажущаяся (!!!) оборванность смысла. Целая философия. Не на бегу. Смутный аромат… Отраженье. Достаточно для покоя, не так ли? Дарить ирисы. Читать стихи. *** ‘Ирисы’, доска , 1961 г. Худ. Eliot Hodgkin (Элиот Ходжкин, 1905 - 1987), английский художник. Человек непростой судьбы, запрещенной даже. Мастер натюрморта и невероятных деталей: «Я хотел показать красоту вещей, на которые никто не смотрит дважды». У него это получалось. Теперь можно смотреть бесконечно.
3 месяца назад