Найти в Дзене
Трудности перевода

Трудности перевода

Разбираем американский сленг, расхожие выражения и даже мат
подборка · 5 материалов
1 месяц назад
Мы не звоним в 911, или найдите другое место для ограбления
Трудности перевода. Часть 5. We don't call 911 — распространённая поговорка некоторых штатов Фраза We don't call 911 (или we don't dial 911) довольно распространена в некоторых штатах США, особенно в Техасе. Это лаконичное, насыщенное контекстом утверждение, выражающее решение не привлекать полицию. Оно используется в социальных сетях, личной переписке, рекламе и художественной литературе для обозначения самоопределения, недоверия к правоохранительным органам, предупреждения или юмора. Чаще всего...
2 месяца назад
Слава Богу, что есть Миссисипи!
Трудности перевода. Часть 4. Поговорка о самом бедном штате США «Слава богу, есть Миссисипи» («Thank God for Mississippi») — это распространённое в Соединённых Штатах, особенно на Юге, выражение, которое обычно используется при обсуждении рейтингов штатов. Поскольку штат Миссисипи часто занимает последнее или одно из последних мест в различных рейтингах, жители других штатов, оказывающихся внизу списка, могут воскликнуть: «Слава богу, есть Миссисипи!» — ведь присутствие этого штата на 50-м месте избавляет их от позора оказаться последними...
2 месяца назад
Оно не тонет... даже в Америке
Трудности перевода. Часть 3. Shit Shit — это слово, которое не стоит упоминать в приличном обществе, однако, пожалуй, оно является вторым по популярности англоязычным ругательством после fuck. Его значение понятно многим, даже тем, кто слабо знаком с английским языком. И, чего уж греха таить, без него в нашем лексиконе никуда. Давайте же разберёмся, что это за слово такое, откуда оно взялось и с чем его… ну вы поняли. Shit чаще всего обозначает телесные отходы, однако в переносном смысле это слово имеет широкий спектр распространённых употреблений...
172 читали · 3 месяца назад
Реднек — тупая деревенщина или культурный феномен?
Трудности перевода. Часть 2. Redneck Только представьте: где-то в южных штатах США, преимущественно в сельской местности, вы встречаете человека на огромном пикапе, в бейсболке с вышитым на тулье американским флагом, бородатого, с кобурой на поясе, в джинсах и клетчатой безрукавке. На плече — татуировка в виде орла. Говорит он с заметным южным акцентом, и, кажется, зубы не чистил целую вечность. Знайте — перед вами типичный реднек. Типичный реднек Однако это всего лишь стереотип, и, как любой стереотип, он огрубляет и обобщает...
3 месяца назад
Что за "fuck"?
Трудности перевода. Часть 1. Fuck Из всех бранных слов английского языка, пожалуй, самым распространенным и универсальным является слово fuck (фа́к). Фак — это классика, несгибаемый номер один, основа для производных матерных слов. Оттопыренный средний палец — это тоже он. Что американцы обычно делают, используя это слово? Например, им можно описать свои эмоции, больно ударив молотком по пальцу, снять стресс или выразить свое негодование и изумление, получив новый счёт за коммунальные услуги. Его можно сказать, когда ты шокирован или когда приятно удивлен...