Найти в Дзене
Трудности перевода

Трудности перевода

Разбираем американский сленг, расхожие выражения и даже мат
подборка · 2 материала
1 неделю назад
Реднек — тупая деревенщина или культурный феномен?
Трудности перевода. Часть 2. Redneck Только представьте: где-то в южных штатах США, преимущественно в сельской местности, вы встречаете человека на огромном пикапе, в бейсболке с вышитым на тулье американским флагом, бородатого, с кобурой на поясе, в джинсах и клетчатой безрукавке. На плече — татуировка в виде орла. Говорит он с заметным южным акцентом, и, кажется, зубы не чистил целую вечность. Знайте — перед вами типичный реднек. Типичный реднек Однако это всего лишь стереотип, и, как любой стереотип, он огрубляет и обобщает...
2 недели назад
Что за фак?
Трудности перевода. Часть 1. Fuck Из всех бранных слов английского языка, пожалуй, самым распространенным и универсальным является слово fuck (фа́к). Фак — это классика, несгибаемый номер один, основа для производных матерных слов. Оттопыренный средний палец — это тоже он. Блин! Что американцы обычно делают, используя это слово? Например, им можно описать свои эмоции, больно ударив молотком по пальцу, снять стресс или выразить свое негодование и изумление, получив новый счёт за коммунальные услуги...