Найти в Дзене
Трудности перевода

Трудности перевода

Разбираем американский сленг, расхожие выражения и даже мат
подборка · 7 материалов
1 день назад
Columbia: бренд, киностудия или богиня? Вся правда о самом загадочном имени Америки
Трудности перевода. Часть 7. Columbia Колумбия (Columbia) — это олицетворение Соединённых Штатов, женский национальный символ, появившийся ещё до Дяди Сэма и Статуи Свободы. Её образ был широко распространён с конца XVIII до начала XX века, а название происходит от имени Христофора Колумба с латинским окончанием «-ia». Когда-то Колумбия играла для американцев ту же роль, что для нас — Родина-мать. История Колумбии начинается задолго до основания США как независимого государства. Колумбию часто изображали...
1 месяц назад
Bitch, please: как собака стала богиней, феминисткой и твоей начальницей
Трудности перевода. Часть 6. Bitch Вы когда-нибудь задумывались, почему одно и то же слово может быть смертельным оскорблением, дружеским приветствием, воплощением богини и философской формулой бытия? Вот и нам непонятно. Такое маленькое, ёмкое слово из четырёх букв — сука (bitch). Сегодня мы проследим его путь от средневековой ветеринарии до феминистских манифестов и мемов про тыквенный латте. Пристегнитесь: будет грязно, весело и поучительно. Представьте себе Англию XI века. Бородатые саксы варят похлёбку, монахи переписывают лечебники...
124 читали · 4 месяца назад
Мы не звоним в 911, или найдите другое место для ограбления
Трудности перевода. Часть 5. We don't call 911 — распространённая поговорка некоторых штатов Фраза We don't call 911 (или we don't dial 911) довольно распространена в некоторых штатах США, особенно в Техасе. Это лаконичное, насыщенное контекстом утверждение, выражающее решение не привлекать полицию. Оно используется в социальных сетях, личной переписке, рекламе и художественной литературе для обозначения самоопределения, недоверия к правоохранительным органам, предупреждения или юмора. Чаще всего...
125 читали · 5 месяцев назад
Слава Богу, что есть Миссисипи!
Трудности перевода. Часть 4. Поговорка о самом бедном штате США «Слава богу, есть Миссисипи» («Thank God for Mississippi») — это распространённое в Соединённых Штатах, особенно на Юге, выражение, которое обычно используется при обсуждении рейтингов штатов. Поскольку штат Миссисипи часто занимает последнее или одно из последних мест в различных рейтингах, жители других штатов, оказывающихся внизу списка, могут воскликнуть: «Слава богу, есть Миссисипи!» — ведь присутствие этого штата на 50-м месте избавляет их от позора оказаться последними...
5 месяцев назад
Оно не тонет... даже в Америке
Трудности перевода. Часть 3. Shit Shit — это слово, которое не стоит упоминать в приличном обществе, однако, пожалуй, оно является вторым по популярности англоязычным ругательством после fuck. Его значение понятно многим, даже тем, кто слабо знаком с английским языком. И, чего уж греха таить, без него в нашем лексиконе никуда. Давайте же разберёмся, что это за слово такое, откуда оно взялось и с чем его… ну вы поняли. Shit чаще всего обозначает телесные отходы, однако в переносном смысле это слово имеет широкий спектр распространённых употреблений...
4290 читали · 6 месяцев назад
Реднек — тупая деревенщина или культурный феномен?
Трудности перевода. Часть 2. Redneck Только представьте: где-то в южных штатах США, преимущественно в сельской местности, вы встречаете человека на огромном пикапе, в бейсболке с вышитым на тулье американским флагом, бородатого, с кобурой на поясе, в джинсах и клетчатой безрукавке. На плече — татуировка в виде орла. Говорит он с заметным южным акцентом, и, кажется, зубы не чистил целую вечность. Знайте — перед вами типичный реднек. Типичный реднек Однако это всего лишь стереотип, и, как любой стереотип, он огрубляет и обобщает...