Очень много споров, как писать: "уедем из Строгина" или "уедем из Строгино", "ближе к Митино" или "ближе к Митину", "находится в Брёхово" или "в Брёхове". Можно посмотреть третий скриншот, где научным сотрудникам Института русского языка РАН задавали подобные вопросы: есть литературная норма и допустимый вариант. Я решила усложнить задачу экспертам портала Грамота.ру и спросить, как просклонять населенный пункт с окончаниями -ово, -ево, -ино, -ыно, если, например, в названии есть еще и прилагательное: Митино Дальнее, Ближнее Переделкино и др. Понятно, что если мы пишем или говорим о ЖК или микрорайоне, то словосочетание "Митино Дальнее" склоняться не будет: "уедем из микрорайона Митино Дальнее", "подъезжаем к ЖК "Митино Дальнее". Но как быть, если мы хотим сказать просто о Митин(о,е) Дальне(е,м)? Ответ справочной службы (см.слайд 2): Р. п. Митина Дальнего; Д. п. Митину Дальнему; В. п. Митино Дальнее; Тв. п. Митином Дальним; Пр. п. о Митине Дальнем. В общем, склоняются оба слова в названии населенного пункта. Прекрасный пример для наглядности: "Митино Дальнее (и.п.) находится в Брёхове (пр.п.)". А как бы сказали вы? Вам нравится литературная норма или допустимый вариант? В советских учебниках русского языка (например, в классических изданиях С. Г. Бархударова и С. Е. Крючкова) правила для имен собственных на -ино, -ево, -ово, -ыно (Кунцево, Бородино, Переделкино) формулировались строго: такие топонимы славянского происхождения обязательно склонялись. Основные правила по советской программе: В школьной программе СССР единственно правильным вариантом считалось употребление с окончанием в косвенных падежах: Живу в Кунцеве (не в Кунцево). Битва при Бородине (не при Бородино). Еду из Пушкина (название города на -о). Исключение (наличие родового слова): Названия могли оставаться в начальной форме только при наличии родового слова (город, село, деревня, район): В селе Бородино, но в Бородине. В районе Люблино, но в Люблине. Почему возникла путаница? Во второй половине XX века (особенно в период 1970–1980-х годов) в речи военных и географов стала закрепляться тенденция к несклоняемости, чтобы избежать двусмысленности в отчетах (например, чтобы по форме «в Пушкине» не путать города Пушкин и Пушкино). Постепенно эта «профессиональная» норма проникла в разговорную речь, и многие ошибочно полагают, что в СССР учили не склонять такие слова. Однако академическая и школьная норма СССР всегда требовала склонения. Современный статус (на 2026 год): В современных словарях и учебниках оба варианта признаются допустимыми, но склоняемый вариант (в Строгине, в Голицыне) по-прежнему считается традиционной литературной нормой и эталоном для письменной речи. Второй вариант является исключительно разговорным и нормой не является.
100 читали · 1 год назад