Найти в Дзене
Живой язык

Живой язык

Переписка, статьи, разница между испанским и латиноамериканским
подборка · 18 материалов
124 читали · 1 год назад
А вас Дзен ограничивал за откровенный контент? Вот эту статью ограничили (про Las Ketchup и их песню Aserejé). Проникнитесь всей силой непотребного содержания😂 У меня два варианта, почему публикация попала в блок: уж слишком заниженная талия была в 2000-е (оцените фото с обложки публикации), или кто-то нажаловался зачем-то. Вторая версия мне кажется более реальной. Блок уже сняли, но мне всё равно захотелось поделиться с вами. Я стала спрашивать у мужа, как будет откровенный контент по-испански. Вот такой диалог был: Я: ¿Existe un nombre específico para el contenido para mayores de 18? (Существует специальное название для контента для людей старше 18?) Сесар: El contenido para mayores de 18. (Контент для людей старше 18). Потом уже начал объяснять, что есть международная классификация, а специфического название он не знает. Может, я задала вопрос не совсем корректно.
109 читали · 2 года назад
Сестра мужа прислала мне объяснение названия кофе, который мне передала. Кофейня у них так же называется. Перевод: Bandola - это ветвь кофейного дерева с листьями и цветами, которые впоследствии становятся кофейной ягодой.
103 читали · 2 года назад
Как сказать "работа" в разных странах, и другая трудовая лексика
Сколько раз в жизни вам приходилось менять место работы? А на фрилансе работали когда-нибудь? Как считаете, как лучше: трудиться в фирме или самостоятельно? Я сегодня, в нерабочий понедельник, хочу предложить вам такую лексику. Мы 1 мая уже разговаривали на эту тему. Ссылку на пост оставлю ниже. Как говорят в разных странах? Trabajar - работать, trabajo - работа... везде, но не в Аргентине. Нет, слово им это знакомо, они им пользуются, но чаще говорят laburar. А работа, соответственно, laburo. Если знаете страны Латины, где ещё это слово используют, пишите в комментариях...
210 читали · 2 года назад
Испанцы и латиноамериканцы выражают злость по-разному?
Есть два прилагательных: enfadado и enojado, одно из которых я чаще (почти всегда, если честно) слышала у испанцев, а второе - у латиноамериканцев. Оба переведём как "сердитый", "злой". Давайте в них разберемся, тем более, что в четверг мы с вами смотрели видео про эмоции (прикреплю его ниже). Части речи А тут, скажем так, полный набор. el enojo, el enfado - существительное: гнев, злость; enojar(se), enfadar(se) - глагол: злить(ся), сердить(ся). Кроме того, очень распространена конструкция estar enojado/enfadado, которую тоже можно перевести как "злиться"...
103 читали · 2 года назад
Прислал Хорхе, мой друг из Испании. Перевод: "Лёгкое чтение об испанском языке". Названия книг: "Перевод в Европе в Средние века" . "Многоязычная лексикография в латинских языках".
101 читали · 2 года назад
Мини-загадка с мгновенной разгадкой. Попробуйте сначала сами ответить на этот вопрос, а потом читайте пост. Как правильно: video или vídeo? Уверена, что есть те, кто знают правильный ответ, а есть те, кто нет, но заподозрил подвох. Вы были правы. Vídeo (ударение на первый слог) - так скажут в Испании. Video (ударение на е) - так произнесут в большинстве стран Латинской Америки. Друзья, кто учит испанский или владеет им, вам нравится копаться в разнице между европейским и латиноамериканскими вариантами языка? Веселую картинку нарисовала нейросеть.