Кафедра художественного перевода Литературного института продолжает придумывать разнообразные инициативы, полезные не только для студентов, но и для начинающих переводчиков "со стороны". Я не устаю ссылаться на цикл круглых столов "От текста к контексту": хоть он и закончился три года назад, но лично для меня стал неисчерпаемым источником практических знаний. Нынешний проект кафедры называется "Прозрачный переводчик". В его рамках практикующие переводчики разбирают конкретные тексты, объясняя мотивацию выбора того или иного решения...
В субботу при большом стечении публики презентовали на ярмарке "Non/Fiction Весна" "читательский автопортрет" Бьянки Питцорно "Счастье с книжкой". В своё время, едва услышав о том, что такая книга выходит, я понял, что хоть тушкой, хоть чучелком, но буду её переводить, а уж опубликуют или нет - дело десятое, как-нибудь найду способ распространить. Не скрою, некоторые издательства отказались: вроде как неформат, да и филология не по профилю. А вот "Азбука-Аттикус" в лице импринта "КоЛибри" решили сделать мне подарок к юбилею - и издали, за что им огромное человеческое спасибо...
В субботу в библиотеке № 22 имени Кассиля состоялась первая встреча нового проекта «Книжное собрание». Вот что пишут организаторы: Вместе с книжными блогерами обсудили интересные темы: зачем писать о книгах, как выбирать литературу для обзоров, что поможет найти свой стиль и завоевать доверие аудитории. 🎥 По многочисленным просьбам сделали видеозапись первой встречи – можно посмотреть по ссылке (https://vk.com/video-65345262_456239400) 📸 Фотоотчёт с мероприятия – уже в альбоме «Вконтакте» (https://vk...
Вчера с огромным удовольствием поговорил в крупнейшем книжном магазине Москвы "Библио-Глобус" о свежевышедшей книге Бьянки Питцорно ""Интимная жизнь наших предков. Пояснительная записка для моей кузины Лауретты, которой хотелось бы верить, что она родилась в результате партеногенеза", которая целых 8 лет шла к российскому читателю...